You poke your eye out - Tradução em português

DHST 1 2 15
Valew :?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
DHST,

Sem contexto, que é FUNDAMENTAL para uma boa interpretação, minha sugestão seria:

Arregalar os olhos, colocar os olhos para fora.


Boa sorte!
DHST 1 2 15
Eu vi num filme e anotei, o "contexto" era que um carro quase bateu no outro, tipo, tentar passar na frente no meio do trânsito, eu acho, aí o cara disse isso pra mulher que 'tava no passageiro, não lembro de mais detalhes, mas isso que você disse se encaixa.
Thomas 7 60 290
to poke your eye out = perder o olho por causa de um acidente
A expressão é coloquial e um pouco caipira.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Thomas,

Parace fazer referência a "arrancar o olho", "furar o olho". Há um tom de brincadeira e crítica ao mesmo tempo.


Valeu!
Thomas 7 60 290
Não concordo 100%. Na verdade, no campo é uma advertência comum. Um amigo "poked out both of his eyes" em dois acidentes quando era moleque e morava no sítio da família dele no New México.

to poke = empurrar com algo duro e agudo, tocar com um dedo/pau, etc. Não é exatamente "bater" ou "ferir". Se tocamos um amigo com o dedo, não estamos batendo ou ferindo ele, certo?

Os homens dizem em brincadeira "She will poke your eye out" quando falando sobre seios. Sim, isso é uma brincadeira, mas geralmente é advertência séria.
DHST 1 2 15
Valeu