You've met some of the whack jobs - Tradução em português
No seriado Two and a Half men os personagens estão discutindo acredito eu sobre fazer trabalho bracal.
Ai ele fala pro irmão.
You've met some of the whack jobs.
I've gone out with.
Ai ele fala pro irmão.
You've met some of the whack jobs.
I've gone out with.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Whack-job; a crazy person, especially one whose is in some way dangerous
Crazy person. Someone who is nuts or not all there.
Na frase acho que ele quis dizer que o outro conheceu algumas pessoas malucas, "que não batem bem da cabeça", aí o outro responde; Já saí com uma dessas ou esse tipo.
Crazy person. Someone who is nuts or not all there.
Na frase acho que ele quis dizer que o outro conheceu algumas pessoas malucas, "que não batem bem da cabeça", aí o outro responde; Já saí com uma dessas ou esse tipo.
Exatamente como o gabrielock comentou. Um dos irmãos comenta o fato do outro ter conhecido algumas pessoas malucas enquanto ele já saiu (em encontros) com pessoas desse tipo.
Whack-job one of the possible translations to it are: miolo mole; maluquinho; pessoa com um parafuso a menos
Ex:Well, you know, I like Meredith. She’s not a dangerous person, she’s just a little whack job.
Bom, sabe, eu gosto da Meredith. Ela não é perigosa, só é um pouco miolo mole.
Ex:Well, you know, I like Meredith. She’s not a dangerous person, she’s just a little whack job.
Bom, sabe, eu gosto da Meredith. Ela não é perigosa, só é um pouco miolo mole.