Young man has survived from human rabies - Tradução em português

Olá pessoal!

Gostaria de saber a opinião de vocês a respeito de um texto que traduzi do português para o inglês. É importante para mim porque se trata de um trabalho e eu escolhi esta notícia por julgá-la relativamente fácil de traduzir. Agora, será que existe algum erro gramatical ou vocês teriam alguma sugestão no uso de palavras, enfim, algo do tipo? Vejam:

Jovem que sobreviveu à raiva humana recebe alta no Recife
Segundo médicos, foi o primeiro caso de cura da doença no país. Ele foi levado para casa por ambulância.

Um adolescente de 16 anos recebeu alta médica de um hospital do Recife, nesta sexta-feira (18). Segundo os médicos, ele é o primeiro brasileiro que se curou da raiva humana. Uma ambulância do município de Floresta, onde vive a família, chegou à unidade de saúde logo cedo para fazer o transporte do paciente.

O garoto contraiu a doença depois de ser mordido por um morcego, enquanto dormia. Ele estava internado na unidade de saúde desde outubro do ano passado e saiu da UTI em fevereiro deste ano, após mais de cem dias de tratamento.
O pai deixou o trabalho para fazer companhia para o filho.

De acordo com a assessoria de imprensa do hospital, ele teve algumas seqüelas, não está andando e fala com dificuldade, mas vai continuar tendo acompanhamento médico.

O paciente deve voltar à unidade de saúde em três semanas para nova avaliação e deve ser submetido a uma cirurgia ortopédica no quadril.

O tratamento usado foi baseado Protocolo de Milwaukee, criado nos Estados Unidos em 2004. O hospital informa que foram usados antivirais, sedativos e anestésicos.

___________________________________________________________________________________________________


Young man who survived to human rabies is released from hospital in Recife
According to the doctors, he was the first person to be cured from rabies in Brazil. He was taken home by an ambulance.

A sixteen-year-old teenager was released from a hospital in Recife on Friday. According to the doctors he is the first Brazilian person who was cured from human rabies. An ambulance from Floresta, the village where his family lives in, arrived at the health unit early the day to transport the patient.

The boy has contracted the disease after being bitten by a bat, while sleeping. He had been hospitalized in the health unit since last October and left ICU in last February, after more than a hundred days of medical treatment. Boy’s father quit his job to keep his son company.

According to the press office of the hospital, he has developed complications since he has not been walking, speaks with difficulty but he will continue to have medical attendance.

The patient is supposed to come back at the hospital in three weeks in order to go through a new evaluation and he is also supposed to undergo an orthopedic surgery in his hip.

The treatment used was based on Milwaukee Protocol which was created in the United States in 2004. The hospital reports that have been used antiviral drugs, sedatives and anesthetics.

___________________________________________________________________________________________________

Está tudo legal? Erros ou sugestões?

Agradeço muito desde já! :D

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Olá Heslei

Sem referenciar o português original, só respondendo ao inglês (que já está muito bom, devo dizer):

Young man who survived human rabies is released from hospital in Recife

According to the doctors, he was the first person to be cured from rabies in Brazil. He was taken home by ambulance.

A sixteen-year-old teenager was released from a hospital in Recife on Friday. According to the doctors he is the first Brazilian person who was cured from human rabies. An ambulance from Floresta, the village where his family lives, arrived at the health unit early in the day to transport the patient.

The boy had contracted the disease after being bitten by a bat, while sleeping. He had been hospitalized in the health unit since last October and left ICU last February, after more than a hundred days of medical treatment. The boy’s father quit his job to keep his son company.

According to the press office of the hospital, he developed complications because he had not been walking, and still speaks with difficulty. He will continue to have medical attendance.

The patient is due to come back to the hospital in three weeks in order to go through a new evaluation, and is also (expected) supposed to undergo orthopedic hip surgery.

The treatment used was based on the Milwaukee Protocol, created in the United States in 2004. The hospital reports using antiviral drugs, sedatives and anesthetics in the context of this protocol.

-------------------
Só uma questão de curiosidade. Vc precisa de "human rabies" como identificador de algum tipo de raiva que não emana de animal? Logo em seguida Vc a descreve simplesmente como "rabies." Sei que existe cura para raiva em humanos, e que geralmente não se morre disso...

Regards
Henry Cunha 3 18 190
Vendo o original, tenho que me corrigir

De acordo com a assessoria de imprensa do hospital, ele teve algumas seqüelas, não está andando e fala com dificuldade, mas vai continuar tendo acompanhamento médico.

According to the hospital press office, he has had some complications; he is not walking and speaks with difficulty, but will continue to have medical attendance.

Meu original criou uma causação falsa.

Regards
Excelente Henry

Muito obrigado, sua ajuda foi de extrema importância! ;)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Heslei,

Sugestões complementares:

Discharged from hospital:Recebeu alta médica de hospital

Recover from rabies:Recuperar-se da raiva,curar-se da raiva.


Boa sorte!
Muito obrigado Donay!

Sempre é bom ter mais de uma opção para dizer as coisas.

Valeu mesmo. ;)
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 190
Olá Pessoal

Esse termo "to discharge" sugerido pelo Donay é um ótimo vocábulo digno de ser incluído no seu cotidiano de inglês, servindo muitas funções. Só para enumerar algumas:

1. To be discharged from hospital = ser liberado do hospital

To be discharged from the service = dar alta das forças armadas, aposentado, reformado

2. To be discharged from the charges = ser livrado de processo judicial

3. To discharge one´s duties / orders / mission = cumprir (executar) obrigações / ordens / encargos / missão

3. to discharge a weapon = descarregar uma arma (sentido de disparar)

Descarregar em português pode significar tanto atirar, como extrair a munição. Em inglês "discharge" fica somente com o significado de atirar, ou disparar.

Para extrair munição, utilize "to unload", mas num context claro, porque "unload" tb significa "atirar" ou "disparar":

"He carefully unloaded the weapon so as to avoid an accidental discharge."
"He unloaded on his opponent without hesitation."

Em português usamos "charge" com um significado paralelo, de carga satírica, que segue em inglês tb:

"In words charged (loaded) with satire, he condemned the opposition."
"His discharges against the opposition were pure satire."

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Henry,

Ótimo complemento,temos aí uma enciclopédia do verbo "discharge".Valeu!


Well done!