Tradução do livro Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Gostaria de saber o que o tipo de linguagem exposto abaixo encerra. O livro inteiro é escrito com um vocabulário rico e bem descritivo, mas quando chega nas falas de Hagrid o vocabulário se altera. Qual é a necessidade disso? O que a autora quer expor com esse tipo de “estilo”?

“I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! DJs yeh never wonder where yer parents learnt it all”

Fonte: Harry Potter and the Sorcerer's Stone
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5645 2 16 110
O Hagrid tem um jeito caipira de falar, a ideia é realmente mostrar essa origem dele e o seu sotaque. Mas isso é só na versão em Inglês, muitos tradutores, incluindo a Lya Wyler no Brasil, preferiram não traduzir esse jeito "errado" de falar dele.