Tradução do termo tongue-in-cheek

É um parágrafo extraído de um artigo da Times Higher Education onde fala sobre a burocracia nas escolas públicas. Traduzi o termo tongue-in-cheek como jocoso. Gostaria de saber se está correto. E também managing training como treinamento de administração, estaria certo?


The former is tongue-in-cheek (unless you are in management training, when it's called "resilience"), but the latter merits some consideration.

O primeiro é jocoso (a menos que seja um treinamento de administração intitulado “resiliência”), mas o segundo merece alguma consideração.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
9 65 608
Olá Suzana, complementando o post do Diego, sugiro essa tradução para a sentença:

The former is tongue-in-cheek (unless you are in management training, when it's called "resilience"), but the latter merits some consideration.

O antigo é jocoso (ou 'uma brincadeira') (a menos que você esteja fazendo um treinamento em gestão, quando é chamado de “resiliência”), mas o último merece alguma consideração.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 5 42
Boa tarde Suzana.
Fiz algumas pesquisas.

Tongue-in-cheek -> Com ironia (Irônico), Jacoso, Humoristico.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-port ... e-in-cheek
http://pt.glosbe.com/en/pt/tongue-in-cheek
Tongue-in-cheek is a phrase used as a figure of speech to imply that a statement or other production is humorously or otherwise not seriously intended, and it should not be taken at face value. The facial expression typically indicates that one is joking or making a mental effort. In the past, it may also have indicated contempt, but that is no longer common.http://en.wikipedia.org/wiki/Tongue-in-cheek
Tongue in cheek humor may be ironic or facetious, or it may take the form of more obvious parody and comedy.
http://www.wisegeek.org/what-does-tongu ... k-mean.htm
Achei no fórum um tópico que utilizou essa palavra:
“newspaper's tongue-in-cheek guide”
“o guia irônico e sarcástico do jornal destacou.”
traducao-de-newspaper-s-tongue-in-cheek ... 24222.html
Quanto a segunda pergunta:
Management -> Diretor, administrador, gerência.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/managing.
Training -> Treinamento, preparação.
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/training
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/management

Espero que a pesquise ajude,
Eu não sei informar como organizar a tradução dessa vez =/
Abraços.
Nossa, Diego, Obrigada!

Tenho muito material para trabalhar aqui.
Obrigada

Suzana
Obrigada, Telma!

Treinamento em gestão .... adorei!