Tradução dos Nomes de Filmes em inglês

Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Nossa, como posso ter esquecido de um dos meus filmes favoritos, Sliver??
No Brasil = "Invasão de Privacidade" :?
O mais ridículo foi ontem... uma entrevista com a Amy Winehouse de uns 20 minutos na Record...legendado e dublado ao mesmo tempo! :?
Será que acham que o povão é analfabeto,preguiçoso ao ponto de não poder ler uma legenda? Ou seria mesmo? :?
Avatar do usuário Dourado 1075 2 23
Desculpem o ressuscitamento do tópico, mas o Adriano Japan comentou sobre ele no tópico sobre Monger, em que eu disse que nos quadrinhos o Iron Monger, inimigo do Homem de Ferro, foi traduzido como Monge de Ferro :o

Eu sou contra adaptações dentro do filme (tipo adaptar Jay Leno como Jô Soares :roll:), mas nos títulos eu até concordo, na maioria das vezes. O Poderoso Chefão tem muito mais força do que Padrinho. Às vezes fica até melhor: prefiro muito mais Top Gang - Ases Muito Loucos que Hot Shots! (tudo bem que teve a continuação que não teve nada a ver com Top Gun, mas a gente releva, heheh) e mesmo Mudança de Hábito.

Por outro lado, há os terríveis também: Bring It On que virou Teenagers - As Apimentadas. Pra quê uma palavra em inglês? Só pra ter o complemento depois??

O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Boa tarde.

acho o seguinte... quando o título faz referência a cultura local, é complicado ter uma chamada de marketing interessante utilizando a tradução fiel do título do filme.
nesse ponto independe do nível de cultura do pais em questão.
concordo que algumas vezes aparecem atrocidades como o título "À espera de um milagre" ( The green mile).
Fora que tem a questão da distribuidora traduzir para um outra lingua (o que fica mais lamentável ainda) como o espanhol e daí passar o título para o português.
Avatar do usuário Henry Cunha 9900 2 17 177
E existem alguns títulos inesquecíveis. Eu havia lido E o vento levou em português, antes de aprender inglês. Quando me deparei com Gone with the Wind em inglês, foi um reconhecimento imediato. Melhor interpretação acho que não seria possível.

E este título citado acima, achei muito perspicaz:

Título Original: "Sister Act"
Tradução: "Mudança de Hábito"
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Dourado escreveu: O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.


Nooossa.... :lol:
Já peguei filmes assim, mas pior que colocar um título nada a ver, é confrontá-lo com o próprio conteúdo do filme.
Lógico que não é só no Brasil que ocorre isso, lembro do filme The Proposal, que foi traduzido para o japonês algo como "You gotta be my son-in-law!", sendo que a única que mais tinha interesse em casar com o americano era a mulher canadense, não os pais dela. :roll:
O que estava dizendo é que pode-se modificar um título para "ajustá-lo" à cultura local, ou até quem sabe, por gosto pessoal de quem assistiu e traduziu, mas sem deixá-lo ridículo. :|

Um exemplo foi o último filme americano que assisti (Sunshine) que chegou no Japão como Sunshine 2057 (o ano em que se passa o filme) e na China como Sun Countdown.
Não haveria sugestão mais lógica.
Avatar do usuário Adriano Japan 760 1 17
Ontem assisti a um filme dublado. :|

Into the Blue = Mergulho Radical ( :?: )

E ainda tinha vários erros de tradução de cara que nem precisa de legenda ou leitura labial pra sacar..
O "mocinho" chega no barco do traficante, aí o capanga vem e diz:
- Chefe, é o Jared. Ele é legal. ???
Tava na cara que o diálogo original foi:
- Boss, it's Jared. He's cool. - só que no sentido de "ele tá limpo", "já revistei ele", "ele passou".

Aí o perigo da tradução preguiçosa, ao pé da letra... faz um capanga todo com cara de mal e sem nenhum sentido lógico dizer "ele é legal". :lol:
Avatar do usuário Dourado 1075 2 23
Lembrei de outro tipo odioso de adaptações em nomes de filmes: as que tentam capitalizar em cima de filmes famosos que o ator principal já fez. Entram nesses Vingador do Futuro (Total Recall, com o Scharzenegger, que fez Exterminador do Futuro) e Garoto do Futuro (Teen Wolf, com o Michael J. Fox, que fez De Volta para o Futuro).
kkkkkkkkkk, é muito estranho isso mesmo.
Já o que eu acho muito estranho é nos seriados de comédia quando eles fazem piada ou trocadilhos.
Recentemente estava assistindo a um seriado online e legendado; um dos personagens falava para o outro com problema de audição que queria ir para um evento chamado Webicon e o surdo dizia que não queria sopa de (corn) milho (ele estava tentando comprar sopa de ervilha em um fast food). Semana passada estava assistindo a tv a cabo e vi o mesmo episodio dublado e o personagem surdo dizia que não tinha um "bicão" :o , nada a ver e não teve a menor graça! Fazer o que né!
Se antigamente eu só gostava de assistir coisas no áudio original, imagine agora!
Centuries passed and a hop skip and a boat ride away there grew a kingdom - Séculos passaram e um salto pulo e um barco passeio longe cresceu um reino.

Skip the drama - Pule o drama.

Sem adaptações ficaria mais ou menos assim, sei que tem filmes que não precisavam, mas alguns, eu acho que precisavam.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Gostaria de saber como eles traduziram " the big sleep" Com Loren Bacall; para "a beira do abismo". Isso tem alguma coisa com a tradução? por favor me façam entender isso.