Tradução dos Nomes de Filmes em inglês

Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
Nossa, como posso ter esquecido de um dos meus filmes favoritos, Sliver??
No Brasil = "Invasão de Privacidade" :?
O mais ridículo foi ontem... uma entrevista com a Amy Winehouse de uns 20 minutos na Record...legendado e dublado ao mesmo tempo! :?
Será que acham que o povão é analfabeto,preguiçoso ao ponto de não poder ler uma legenda? Ou seria mesmo? :?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Dourado 1095 2 23
Desculpem o ressuscitamento do tópico, mas o Adriano Japan comentou sobre ele no tópico sobre Monger, em que eu disse que nos quadrinhos o Iron Monger, inimigo do Homem de Ferro, foi traduzido como Monge de Ferro :o

Eu sou contra adaptações dentro do filme (tipo adaptar Jay Leno como Jô Soares :roll:), mas nos títulos eu até concordo, na maioria das vezes. O Poderoso Chefão tem muito mais força do que Padrinho. Às vezes fica até melhor: prefiro muito mais Top Gang - Ases Muito Loucos que Hot Shots! (tudo bem que teve a continuação que não teve nada a ver com Top Gun, mas a gente releva, heheh) e mesmo Mudança de Hábito.

Por outro lado, há os terríveis também: Bring It On que virou Teenagers - As Apimentadas. Pra quê uma palavra em inglês? Só pra ter o complemento depois??

O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.
Boa tarde.

acho o seguinte... quando o título faz referência a cultura local, é complicado ter uma chamada de marketing interessante utilizando a tradução fiel do título do filme.
nesse ponto independe do nível de cultura do pais em questão.
concordo que algumas vezes aparecem atrocidades como o título "À espera de um milagre" ( The green mile).
Fora que tem a questão da distribuidora traduzir para um outra lingua (o que fica mais lamentável ainda) como o espanhol e daí passar o título para o português.
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
E existem alguns títulos inesquecíveis. Eu havia lido E o vento levou em português, antes de aprender inglês. Quando me deparei com Gone with the Wind em inglês, foi um reconhecimento imediato. Melhor interpretação acho que não seria possível.

E este título citado acima, achei muito perspicaz:

Título Original: "Sister Act"
Tradução: "Mudança de Hábito"
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
Dourado escreveu: O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.


Nooossa.... :lol:
Já peguei filmes assim, mas pior que colocar um título nada a ver, é confrontá-lo com o próprio conteúdo do filme.
Lógico que não é só no Brasil que ocorre isso, lembro do filme The Proposal, que foi traduzido para o japonês algo como "You gotta be my son-in-law!", sendo que a única que mais tinha interesse em casar com o americano era a mulher canadense, não os pais dela. :roll:
O que estava dizendo é que pode-se modificar um título para "ajustá-lo" à cultura local, ou até quem sabe, por gosto pessoal de quem assistiu e traduziu, mas sem deixá-lo ridículo. :|

Um exemplo foi o último filme americano que assisti (Sunshine) que chegou no Japão como Sunshine 2057 (o ano em que se passa o filme) e na China como Sun Countdown.
Não haveria sugestão mais lógica.
Avatar do usuário Adriano Japan 805 1 18
Ontem assisti a um filme dublado. :|

Into the Blue = Mergulho Radical ( :?: )

E ainda tinha vários erros de tradução de cara que nem precisa de legenda ou leitura labial pra sacar..
O "mocinho" chega no barco do traficante, aí o capanga vem e diz:
- Chefe, é o Jared. Ele é legal. ???
Tava na cara que o diálogo original foi:
- Boss, it's Jared. He's cool. - só que no sentido de "ele tá limpo", "já revistei ele", "ele passou".

Aí o perigo da tradução preguiçosa, ao pé da letra... faz um capanga todo com cara de mal e sem nenhum sentido lógico dizer "ele é legal". :lol:
Avatar do usuário Dourado 1095 2 23
Lembrei de outro tipo odioso de adaptações em nomes de filmes: as que tentam capitalizar em cima de filmes famosos que o ator principal já fez. Entram nesses Vingador do Futuro (Total Recall, com o Scharzenegger, que fez Exterminador do Futuro) e Garoto do Futuro (Teen Wolf, com o Michael J. Fox, que fez De Volta para o Futuro).
kkkkkkkkkk, é muito estranho isso mesmo.
Já o que eu acho muito estranho é nos seriados de comédia quando eles fazem piada ou trocadilhos.
Recentemente estava assistindo a um seriado online e legendado; um dos personagens falava para o outro com problema de audição que queria ir para um evento chamado Webicon e o surdo dizia que não queria sopa de (corn) milho (ele estava tentando comprar sopa de ervilha em um fast food). Semana passada estava assistindo a tv a cabo e vi o mesmo episodio dublado e o personagem surdo dizia que não tinha um "bicão" :o , nada a ver e não teve a menor graça! Fazer o que né!
Se antigamente eu só gostava de assistir coisas no áudio original, imagine agora!
Centuries passed and a hop skip and a boat ride away there grew a kingdom - Séculos passaram e um salto pulo e um barco passeio longe cresceu um reino.

Skip the drama - Pule o drama.

Sem adaptações ficaria mais ou menos assim, sei que tem filmes que não precisavam, mas alguns, eu acho que precisavam.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Gostaria de saber como eles traduziram " the big sleep" Com Loren Bacall; para "a beira do abismo". Isso tem alguma coisa com a tradução? por favor me façam entender isso.