Tradução dos Nomes de Filmes em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 48350 21 73 1122
Minha explicação, já mostrada antes no post:

Esta é uma pergunta que me fiz durante anos, até que um dia percebi que, na verdade, não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).

Comendo Pelas Beiradas - The Slammin' Salmon.

Um sonho possível - The blind side


>> A tradução literal para o português, nestes casos, por exemplo, não ficaria boa.


P.S: e é o que acontece com "the big sleep" também. Por isso "the big sleep" não foi traduzido ao pé da letra. Por causa da explicação acima. Bom, essa é a minha opinião.

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Cinnamon 14975 14 41 335
You are absolutely right Donay.

Filmes têm nomes comercialmente interessantes, inclusive nas suas versões para outras línguas.
São diversos os fatores, às vezes versões de títulos são sugeridas até mesmo por escritores/autores, no caso de filmes adaptados de livros, pelas empresas cinematográficas, so on...
No caso de Tubarão, o nome original é "Jaws" (mandíbulas);
A série As Panteras é "Charlie's Angels" e
Jogos Mortais é "Saw" (serra)

:mrgreen:
Avatar do usuário felipeh6 2170 7 53
Hello!

I also agree with Mr Donay and Cinnamon. Those are the reasons they use to choose the movie titles in another Language.

Best regards.
Olá pessoal,
Sou graduando de Letras-inglês, tenho uma professora que é tradutora, sobre o assunto, ela me disse que quem "traduz" ou "escolhe" os nomes de filmes são na verdade os publicitários.
Em minha opinião os tradutores poderiam muito bem fazer esse trabalho, ja que traduzem o filme todo, mas.. m