Tradução dos Nomes de Filmes em inglês

Alessandro 3465 3 11 81
Na minha opinião os tradutores e intérpretes tem um QI acima da média. Não é nada fácil passar uma informação que está em um idioma (cultura) para outro completamente diferente. Admiro muito os tradutores, que isso fique bem claro!

As críticas abaixo podem ser exageradas, mas fica uma pergunta para os tradutores deste fórum. O que vocês acham da tradução dos Nomes de Filmes para o Português? Eu sempre quis saber porque "The Godfather" (O Padrinho) se tornou o Poderoso Chefão.

Atenção: O vídeo abaixo tem palavras de baixo calão. Se você for sensível NÃO ASSISTA, por favor!
Aguardo comentários!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
23 respostas
Ordenar por: Autor

64well
Centuries passed and a hop skip and a boat ride away there grew a kingdom - Séculos passaram e um salto pulo e um barco passeio longe cresceu um reino.

Skip the drama - Pule o drama.

Sem adaptações ficaria mais ou menos assim, sei que tem filmes que não precisavam, mas alguns, eu acho que precisavam.

Adriano Japan 855 2 18
donay mendonça escreveu:Alessandro,
Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).
Fala Donay! ;)
Já penso justamente o contrário, muitas vezes fazem uma tradução "tosca" do título justamente para baixar o nível, ficar mais inteligível, fácil de entender o conteúdo de cara.
Sem hipocrisia, o nível cultural aqui do Brasil é bem inferior que em vários outros lugares.. para ilustrar minha idéia, um outro exemplo está nas rápidas entrevistas em línguas estrangeiras nos telejornais.
No Japão, o chefe de estado fala e aparece uma legenda em japonês embaixo.
Já aqui não, sabem que o povão não "faria o esforço" de ler uma simples legenda, e a tradução vem com a voz do jornalista sobreposta no áudio baixinho em estrangeiro.
Por isto que no Brasil ninguém sabe direito por exemplo como é a voz do Sarkozy, Vladimir Putin, ou como soa a língua curda (Iraque).. (no Japão tudo em estrangeiro é em áudio original com legenda embaixo) ;)

Adriano Japan 855 2 18
Flavia.lm escreveu: Inglês = Stuart Little
Português - O Pequeno Stuart Little
:?
Dennis the Menace = Denis "o pimentinha"? :?

Como o próprio Godfather do Alessandro, muitos filmes vêm com um título sutil no original, muitas vezes alusivo ao seu conteúdo, para o próprio expectador tirar sua conclusão, e com só meia-idéia do filme antes de assistí-lo.
O título Godfather demonstra um "apadrinhamento" na máfia, fazendo alusão aos strong bonds (laços fortes) que os mafiosos criam entre si, como uma família.
Agora pra ficar óbvio: "O poderoso chefão" ¬¬



Mais títulos sutis, traduzidos para o povão:

Título Original: "Charlie's Angels"
Tradução: "As Panteras"

Título Original: "Blade"
Tradução: "Blade, O Caçador de Vampiros"

Título Original: "Like Mike"
Tradução: "Pequenos Grandes Astros"

Título Original: "Ocean's Eleven"
Tradução: "Onze Homens e Um Segredo"

Título Original: "The Sound Of Music"
Tradução: "A Noviça Rebelde"

Título Original: "The Graduate"
Tradução: "A Primeira Noite de Um Homem"

Título Original: "Giant"
Tradução: "Assim Caminha a Humanidade"

Título Original: "Sister Act"
Tradução: "Mudança de Hábito"

Adriano Japan 855 2 18
hahahaaha :lol: assisti o vídeo agora.
Era exatamente o que estava falando ainda antes de ter assistido, o povo cria um título nada a ver, muitas vezes com palavras/expressões ultrapassadas, do século passado, só porquê acha que vai cair bem.. bem óbvio e ridículo né.. :|
"penetras bom de bico?"
já pensou eu sendo tradutor de inglês? :mrgreen:
pegaria um "Love is in the Air" e traduziria como "Paqueras de um sábado á noite"...

Adriano Japan 855 2 18
Curtindo a Vida Adoidado (título no Brasil) / O Rei dos Gazeteiros (título em Portugal) :?

*gazeteiro = diz-se do estudante que falta às aulas por vadiação. (Pt)
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Adriano Japan 855 2 18
Nossa, como posso ter esquecido de um dos meus filmes favoritos, Sliver??
No Brasil = "Invasão de Privacidade" :?
O mais ridículo foi ontem... uma entrevista com a Amy Winehouse de uns 20 minutos na Record...legendado e dublado ao mesmo tempo! :?
Será que acham que o povão é analfabeto,preguiçoso ao ponto de não poder ler uma legenda? Ou seria mesmo? :?

Adriano Japan 855 2 18
Dourado escreveu: O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.
Nooossa.... :lol:
Já peguei filmes assim, mas pior que colocar um título nada a ver, é confrontá-lo com o próprio conteúdo do filme.
Lógico que não é só no Brasil que ocorre isso, lembro do filme The Proposal, que foi traduzido para o japonês algo como "You gotta be my son-in-law!", sendo que a única que mais tinha interesse em casar com o americano era a mulher canadense, não os pais dela. :roll:
O que estava dizendo é que pode-se modificar um título para "ajustá-lo" à cultura local, ou até quem sabe, por gosto pessoal de quem assistiu e traduziu, mas sem deixá-lo ridículo. :|

Um exemplo foi o último filme americano que assisti (Sunshine) que chegou no Japão como Sunshine 2057 (o ano em que se passa o filme) e na China como Sun Countdown.
Não haveria sugestão mais lógica.

Adriano Japan 855 2 18
Ontem assisti a um filme dublado. :|

Into the Blue = Mergulho Radical ( :?: )

E ainda tinha vários erros de tradução de cara que nem precisa de legenda ou leitura labial pra sacar..
O "mocinho" chega no barco do traficante, aí o capanga vem e diz:
- Chefe, é o Jared. Ele é legal. ???
Tava na cara que o diálogo original foi:
- Boss, it's Jared. He's cool. - só que no sentido de "ele tá limpo", "já revistei ele", "ele passou".

Aí o perigo da tradução preguiçosa, ao pé da letra... faz um capanga todo com cara de mal e sem nenhum sentido lógico dizer "ele é legal". :lol:

Anna Patricia
kkkkkkkkkk, é muito estranho isso mesmo.
Já o que eu acho muito estranho é nos seriados de comédia quando eles fazem piada ou trocadilhos.
Recentemente estava assistindo a um seriado online e legendado; um dos personagens falava para o outro com problema de audição que queria ir para um evento chamado Webicon e o surdo dizia que não queria sopa de (corn) milho (ele estava tentando comprar sopa de ervilha em um fast food). Semana passada estava assistindo a tv a cabo e vi o mesmo episodio dublado e o personagem surdo dizia que não tinha um "bicão" :o , nada a ver e não teve a menor graça! Fazer o que né!
Se antigamente eu só gostava de assistir coisas no áudio original, imagine agora!

carlajk
Boa tarde.

acho o seguinte... quando o título faz referência a cultura local, é complicado ter uma chamada de marketing interessante utilizando a tradução fiel do título do filme.
nesse ponto independe do nível de cultura do pais em questão.
concordo que algumas vezes aparecem atrocidades como o título "À espera de um milagre" ( The green mile).
Fora que tem a questão da distribuidora traduzir para um outra lingua (o que fica mais lamentável ainda) como o espanhol e daí passar o título para o português.

Cinnamon 16630 15 46 381
You are absolutely right Donay.

Filmes têm nomes comercialmente interessantes, inclusive nas suas versões para outras línguas.
São diversos os fatores, às vezes versões de títulos são sugeridas até mesmo por escritores/autores, no caso de filmes adaptados de livros, pelas empresas cinematográficas, so on...
No caso de Tubarão, o nome original é "Jaws" (mandíbulas);
A série As Panteras é "Charlie's Angels" e
Jogos Mortais é "Saw" (serra)

:mrgreen:

Donay Mendonça 58310 21 98 1395
Alessandro,

Esta é uma pergunta que me fiz durante anos, até que um dia percebi que, na verdade, não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque, muitas vezes, a tradução literal (direta) não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre - na língua alvo (português).

Comendo Pelas Beiradas - The Slammin' Salmon.

Um sonho possível - The blind side


>> A tradução literal para o português, nestes casos, por exemplo, não ficaria boa.

Ótima pergunta!

Donay Mendonça 58310 21 98 1395
Complementando:
não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).

Já imaginaram?

Dennis the Menace - Dennis, a ameaça.

The Slammin' Salmon - O salmão maravilhoso

Slammin': Great, Wondrous, Nothing Short of THE BEST. - Urbandictionary.


As adaptações ficam melhores do que as traduções, quase sempre.

Abraços,

Donay Mendonça 58310 21 98 1395
Minha explicação, já mostrada antes no post:
Esta é uma pergunta que me fiz durante anos, até que um dia percebi que, na verdade, não são feitas traduções, mas sim adaptações que tenham a ver com a história dos filmes. Isto ocorre porque muitas vezes a tradução não faz sentido, fica feia, obscena ou pobre, na língua alvo (português).

Comendo Pelas Beiradas - The Slammin' Salmon.

Um sonho possível - The blind side


>> A tradução literal para o português, nestes casos, por exemplo, não ficaria boa.
P.S: e é o que acontece com "the big sleep" também. Por isso "the big sleep" não foi traduzido ao pé da letra. Por causa da explicação acima. Bom, essa é a minha opinião.

Bons estudos.

Dourado 1115 2 23
Desculpem o ressuscitamento do tópico, mas o Adriano Japan comentou sobre ele no tópico sobre Monger, em que eu disse que nos quadrinhos o Iron Monger, inimigo do Homem de Ferro, foi traduzido como Monge de Ferro :o

Eu sou contra adaptações dentro do filme (tipo adaptar Jay Leno como Jô Soares :roll:), mas nos títulos eu até concordo, na maioria das vezes. O Poderoso Chefão tem muito mais força do que Padrinho. Às vezes fica até melhor: prefiro muito mais Top Gang - Ases Muito Loucos que Hot Shots! (tudo bem que teve a continuação que não teve nada a ver com Top Gun, mas a gente releva, heheh) e mesmo Mudança de Hábito.

Por outro lado, há os terríveis também: Bring It On que virou Teenagers - As Apimentadas. Pra quê uma palavra em inglês? Só pra ter o complemento depois??

O pior é em Portugal, onde Planeta dos Macacos virou O Homem que Veio do Futuro. Hã? Quem viu o filme sabe que é exatamente isso. Só que ao contrário.

Dourado 1115 2 23
Lembrei de outro tipo odioso de adaptações em nomes de filmes: as que tentam capitalizar em cima de filmes famosos que o ator principal já fez. Entram nesses Vingador do Futuro (Total Recall, com o Scharzenegger, que fez Exterminador do Futuro) e Garoto do Futuro (Teen Wolf, com o Michael J. Fox, que fez De Volta para o Futuro).

Dude Spell 135 2
O mais nonsense é "Meu Primeiro Amor 2" (My Girl 2). :D

felipeh6 2250 7 55
Hello!

I also agree with Mr Donay and Cinnamon. Those are the reasons they use to choose the movie titles in another Language.

Best regards.

Flavia.lm 3960 1 9 90
Alguém me explica?

Inglês = Stuart Little
Português - O Pequeno Stuart Little

:?

Eu sei que eu já comentei isso aqui no fórum, mas não podia deixar de repetir a minha indignação...

Gabi 795 1 1 15
Adoro "O Rei dos Gazeteiros" hahahahha

"Sem hipocrisia, o nível cultural aqui do Brasil é bem inferior que em vários outros lugares".....disse o Adriano.
eu fiquei pensando sobre isso, no entanto, eu não acho que isso tenha algo a ver com os títulos em português que não tem nada a ver com os dos filmes originais, porque isso também acontece em outros idiomas.
Para mim é simplesmente um fênomeno inexplicável.

Henry Cunha 10070 3 16 179
E existem alguns títulos inesquecíveis. Eu havia lido E o vento levou em português, antes de aprender inglês. Quando me deparei com Gone with the Wind em inglês, foi um reconhecimento imediato. Melhor interpretação acho que não seria possível.

E este título citado acima, achei muito perspicaz:

Título Original: "Sister Act"
Tradução: "Mudança de Hábito"

Jimmy Cadete
Olá pessoal,
Sou graduando de Letras-inglês, tenho uma professora que é tradutora, sobre o assunto, ela me disse que quem "traduz" ou "escolhe" os nomes de filmes são na verdade os publicitários.
Em minha opinião os tradutores poderiam muito bem fazer esse trabalho, ja que traduzem o filme todo, mas.. m

vanderlei campos
Gostaria de saber como eles traduziram " the big sleep" Com Loren Bacall; para "a beira do abismo". Isso tem alguma coisa com a tradução? por favor me façam entender isso.

MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!