Tradução "enjoy everything that is to your liking"

Hi, folks.

First of all, gostaria de dizer que não tenho certeza se esse é, de fato, o lugar mais apropriado para a minha dúvida, mas como não achei outro lugar, creio que seja. (At least I hope so!)
Hoje estava lendo uma matéria num site quando me deparei com uma carta, que dizia: *vou adicionar trechos para facilitar o entendimento*

"I love you so much and thank you from the bottom of my heart for everything. [...]
Hope you enjoy the festive moments today at that everything is to your liking!! [...]"


Mesmo já possuindo certa facilidade na habilidade de leitura, fiquei muito confuso porque nunca li algo parecido com isso (a parte em negrito). Seria algo como "aproveite o dia fazendo o que gosta"?
Se alguém souber explicar o significado e as regras de uso, dar exemplos equivalentes, eu ficaria muito agradecido!

Thank you in advance! :roll:
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Everything is to your liking = que tudo esteja do seu agrado.

Ou seja, que você goste de tudo.
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
"... at that everything is to your liking!" should have read, "... and that..."
Marcelo Reis escreveu:Everything is to your liking = que tudo esteja do seu agrado.

Ou seja, que você goste de tudo.


Marcelo, muito obrigado! Está dentro do campo semântico que imaginei.
Quanto ao at, não entendi, mas ele estava lá, embora o AND seja muito mais adequado.

Thank you for responding me! x
Avatar do usuário Marcelo Reis 4480 1 2 96
Disponha.

O at não tem sentido, tanto que ignorei. Mas nosso colega acima ressaltou isso. Boa tarde. :)