Tradução: "He came through the bars across my window."

Como posso traduzir o trecho em negrito, abaixo:
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

O que me deixou confuso foi o through + across na mesma frase. Se estivesse separados por uma vírgula, eu entenderia que era frases independentes (I came through the bars + I came across my window), mas estão contínuos como se formassem uma única mensagem.

Contextualização: Nessa cena, o vampiro Drácula entra, sob forma de fumaça, no quarto de um homem.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 22 127
The bars themselves are going across the window, as if it were for a prison cell, and Dracula (as smoke, or mist) is wafting through the tightly-spaced bars.

To capture the literal sense, I would modify Paulo's suggestion as below:

"Ele veio por entre as barras da janela..."

Or "Ele veio por entre as barras que cruzavam a janela"

Ou seria que "atravessando" pode se referir às barras ou ao Drácula, de forma ambígua?
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
"I opened the windows. I invited him in. He came through the bars across my window, as thin as a piece of moonlight."

Eu diria que é algo como:
Eu abri as janelas. Convidei-o a entrar. Ele veio por entre as barras atravessando a (minha) janela, tão esmaecido/fino/tênue como a luz da lua.

Sendo uma das acepçõe da palavra across - "go across" - atravessar. No caso podemos também pensar em passar, pois quem passa pela janela desse modo também pode ser entendido como tendo "passado por ela".
Ref. wordreference
6 49 1.3k
Not to my thinking Bryan. "Atravessando" would be "going through" (something) I mean, in Portuguese, and the context makes one to know that is about Dracula. There are contexts that "atravessando" could be "going through the door" and others in which could be walking past it (and come in - invited perhaps), but the reader of Portuguese would know.
Your translation is spot on, though. I upvoted and agree with you on that one.