Preposições usadas após o Up
One of the sleepers moved and woke up, and he asked quietly, "What is it?"
"I do not know, " said the watcher. "It sounded like a cry, almost like a baby."
The other man said, "You cannot tell. I have heard animals cry like babies."
Kino was nervous and afraid. The little cry came again, and the watcher looked up the side of the hill to the dark cave."
Senti falta de at (1) ou de from (2) após o up, que fariam a frase ter as traduções:
1- O vigia olhou para a colina (para a sua lateral) até a caverna escura (hum.... ainda assim essa tradução ficou estranha);
2- O vigia olhou da colina onde estava (em sua lateral) para a caverna escura.
No entanto, o autor resolve não usar nenhuma das duas preposições. Então, como poderíamos traduzir a frase?
FONTE:
John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 69
"I do not know, " said the watcher. "It sounded like a cry, almost like a baby."
The other man said, "You cannot tell. I have heard animals cry like babies."
Kino was nervous and afraid. The little cry came again, and the watcher looked up the side of the hill to the dark cave."
Senti falta de at (1) ou de from (2) após o up, que fariam a frase ter as traduções:
1- O vigia olhou para a colina (para a sua lateral) até a caverna escura (hum.... ainda assim essa tradução ficou estranha);
2- O vigia olhou da colina onde estava (em sua lateral) para a caverna escura.
No entanto, o autor resolve não usar nenhuma das duas preposições. Então, como poderíamos traduzir a frase?
FONTE:
John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 69
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
Verificado por especialistas
Neste caso, "up" é a preposição, e já supre o papel de conector entre "look" e o objeto observado, dispensando, portanto, o uso de "at".
Há uma diferença de significado, contudo. Enquanto "look at the side" implica "olhar diretamente, em linha reta, para a encosta da colina, "look up the side" implica "percorrer o olhar pela encosta da colina, de baixo para cima, até chegar ao topo, ou algum ponto específico" (neste caso, "the dark cave").
O uso preposicional de "up" é comum em inglês. Alguns exemplos:
We drove up the hill until we reached the top.
We saw the children running up the road.
The spider crawled up the wall.
I climbed up the ladder and changed the light bulb.
Na sua frase, "up" desempenha um papel similar, denotando movimento de baixo para cima sobre o objeto, à medida que a ação do verbo é desempenhada. Uma tradução possível seria "o vigia/observador percorreu o olhar pela encosta da colina / percorreu o olhar colina acima até a caverna escura".
Há uma diferença de significado, contudo. Enquanto "look at the side" implica "olhar diretamente, em linha reta, para a encosta da colina, "look up the side" implica "percorrer o olhar pela encosta da colina, de baixo para cima, até chegar ao topo, ou algum ponto específico" (neste caso, "the dark cave").
O uso preposicional de "up" é comum em inglês. Alguns exemplos:
We drove up the hill until we reached the top.
We saw the children running up the road.
The spider crawled up the wall.
I climbed up the ladder and changed the light bulb.
Na sua frase, "up" desempenha um papel similar, denotando movimento de baixo para cima sobre o objeto, à medida que a ação do verbo é desempenhada. Uma tradução possível seria "o vigia/observador percorreu o olhar pela encosta da colina / percorreu o olhar colina acima até a caverna escura".
TESTE DE NÍVEL