Tradução: Hold him safely until the Prince comes.

Um suspeito de cometer um crime foi capturado e, antes dele ser apresentado às autoridades, disseram:

Hold him safely until the Prince comes.

A minha dúvida é quanto a palavra safely ("em segurança"), nessa frase. Ela transmite qual(is) das seguintes mensagens:

A- Para que os guardas o segurem com força (firme, sem deixar escapar);
B- Para que os guardas o segurem, evitando que ele faça mal a alguém;
C- Para que os guardas o segurem, sem deixá-lo se machucar;
D- Outra alternativa (qual?).

A princípio, pensei na opção A, mas não encontrei nenhum dicionário que relacionasse a palavra safely dessa maneira; Por isso vim aqui buscar um esclarecimento.

FONTE:
Willam Shakespeare. Romeo and Juliet. Penguin Reader; Pearson Education; p. 50; 2008.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Redseahorse 4 35 574
C

' Detenham-o em segurança até a chegada do príncipe '