Tradução: I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house.

Albert Rocha 8
The house is called Carfax. It's to the north of London. It has a lot of land. Most of the land is covered with trees, so it's quite dark. The house is large and old, with few windows. I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house.

Como posso traduzir o trecho em negrito?

O To find aí pode significar To think, em inglês? O I'm afraid significa medo/preocupação ou sinto muito nessa frase?
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
5 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 2 26 327
Find = em portugues pode-se entender como ACHAR/PENSAR, já em Ingles o verbo THINK não funcionará bem como sinonimo de FIND.

Afraid = preocupado, receioso -OKay
BeatrizOliveira 1 1 20
To find: achar/encontrar. Sendo assim, "achar" seria o significado mais plausível para "find" neste caso.

I'm afraid: tenho medo/receio.

Portanto, o significado da frase é: Tenho medo/receio de que você vá achar Carfax uma casa solitária.
Albert Rocha 8
Redseahorse escreveu:Find = em portugues pode-se entender como ACHAR/PENSAR
Pensar também? Mas Pensar é justamente o Think, palavra que, logo em seguida, você diz que não pode ser sinônima.
Redseahorse 2 26 327
Conforme sugeri acima. No meu entendimento, o verbo em portugues PENSAR tb daria pra usar, já em Ingles, não!

' Receio que voce achará Carfax uma casa isolada ' - CORRETO
' Receio que voce pensará que Carfax é uma casa isolada ' - CORRETO
' I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house ' - RIGHT
' I'm afraid that you'll think Carfax a lonely house ' - WRONG
PPAULO 6 46 1095
Those are possibilities. You can also replace "I am afraid that" by "unfortunately/regrettably" etc.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!