Tradução "Let's see if your dogs are still barking"

how we can say "Let´s see if your dogs are still barking" in portuguese ?
Anybody knows what it means ? Cause I saw that old slang while I was gamming Fallout new vegas and I guess that could be like - Vamos ver se você está realmente preparado. If somehow you people find another way to discrible that item or someone playing that too, please let me know.

It´s my first time here and I´ll be gratefull with wathever reply
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 14 Mar 2011, 17:06.
Razão: Padronizar o título

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
16 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Fábio,

Está é uma expressão um tanto diferente. Para mim, uma tradução possível seria "vamos ver se você ainda consegue dar conta do recado." Porém, um contexto pode ajudar a melhorar a interpretação.
jlmmelo 12 95
Dogs is a slang for feet and to say "Let´s see if yours dogs are still barking" means "Let´s see if your feets are still sore/aching" (from too much walking e.g.).

Dog é uma gíria para pés.
Então se não houver cachorro nas proximidades e você ouvir esta frase, significa: Vamos ver se seus pés ainda estão inchados/doendos.
jlmmelo 12 95
É um dos significados, se houver outro postem no forum. Segundo pesquisei é uma gíria londrina-UK. Por isso não é muito comum no inglês em geral. (A cockney slang.)
dlr
It's not a typical expression, and more context is required.

Vamos ver se seus ___ ainda estão ____ndo.
jlmmelo 12 95
12. (slang, almost always in the plural) feet.
"My dogs are barking!" meaning "My feet hurt!"

http://en.wiktionary.org/wiki/dog
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
dlr
here is a site that shows the context he was referring to: http://www.rpgcodex.net/phpBB/viewtopic.php?t=51374

In the game, your character wakes up in a doctors office after been shot in the head and he saved you. He is checking on you and testing to see if you are ok.

"Why don't you walk down to the end of the room? Over by that vigor tester machine there. Take it slow now. It ain't a race. Go ahead and give it a try. We'll learn right quick if you got back all your faculties. [...] What do you say you take a seat on my couch and we go through a couple questions? See if your dogs are still barking?"

"Por favor vá lá pro outro lado da sala. Lá para a maquina de exame de vigor (uma máquina inventada). Devagar.. Não é uma corrida. Então pode usá-la. Vamos ver direitinho se voltaram todas suas faculdades mentais. Então que tal você se sentar no sofá para eu te fazer algumas perguntas? Vamos ver se seus ___ ainda está __ndo?"

não sei uma expressão equivalente... que tal "vamos ver se suas engrenagens ainda estão girando"?
Issu mesmo galera, muito obrigado a todos pelas respostas e o lance do pé para dog foi o que achei mais interessante, tipo se o cachorro está uivando é porque ainda esta machucado, o doutor se refere ao pé do personagem principal do game como dog, como nosso amigo acima descreveu melhor esta parte do game.

agradeço novamente e se eu achar mais alguma frase do game interessante postarei aqui

OTIMO SITE
dlr
Talvez não ficou tão claro porque minha tradução da frase em questão não está completa, mas nesse contexto específico aqui no game 'dogs' não tem a ver com os pés dele mas sim com as faculdades mentais. A gente tem muitas expressões para se referir à falta do bom senso de alguém... muitas... se não entendeu olha só: se alguém é muito burro, se pode dizer sobre ele que

He isn't playing with a full deck of cards
He is a few beers short of a six-pack
He is a few peas short of a pod
He's has no grains in the silo
He's got a screw loose
He isn't the sharpest knife in the drawer
-etc, etc, etc, etc, x1000

Então sugiro mais uma tradução:

"Então que tal você se sentar no sofá para eu te fazer algumas perguntas? Vamos ver se está jogando com o baralho todo?"
Flavia.lm 1 10 96
very useful :D
to DLR
I really like that, that´s my favorite - He isn't playing with a full deck of cards
but it´s totaly true, there more than 1000 ways to say what appear on our mind..sorry but I´m improvisin´ my writing almost the time cause I get started english a couple mounths.

But what I wanna say was we can say a lot of things in the right place, at right hour and to the adequate person, we can say everything in every way we want because english is free like portuquese and portuguese have a lot of slangs too, but we must to remember aways be polite at work or when we talking with most old people and ..you know,just like in portuguese you wouldn´t be at work saying to your boss "can I have some dinheirinho ?'' we must be formal.

so let me ask you something, have you been playing FALLOUT too ?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
dlr
No, but it's a very popular game so I've heard about it. Welcome to the forum!
jlmmelo 12 95
Olá Dir!
Não me leve a mal e nada a ver com o jogo (que não conheço), só por curiosidade mesmo.
Você disse que não é uma expressão comum no inglês americano, mas os dicionários traduzem a gíria, nesta expressão, dogs como pés e barking como doendo/inchados, e você como falante nativo de inglês americano sabe 1000 vezes mais do que eu. Será que não é uma gíria do U.K.? Fiz uma análise e você decide! pois estou curioso de verdade:

Acho que o doutor não está preocupado com as faculdades mentais do personagem, pois não era psiquiatra e sim cirurgião:
"I take pride in my needlework, but you'd better tell me if I left anything out of place."
"Looks fine to me."
"Okay. No sense keeping you in bed anymore."

Está querendo saber se ele pode ficar de pé sózinho, após vários dias de cama:
"Let's see if we can get you on your feet."
"I struggled a bit, but succeeded."

Depois que ele levantou com dificuldades (I struggled a bit, but succeeded) aí o doc deve ter ficado preocupado em ver se ele podia caminhar bem e pediu para ele ir fazer o teste na máquina de exame de vigor/força (também nada a ver com faculdades mentais)
"Good. Why don't you walk down to the end of the room? Over by that vigor tester machine there. Take it slow now. It ain't a race. Go ahead and give it a try. We'll learn right quick if you got back all your faculties.

O doc dá mais sinais de preocupação (Take it slow now. It ain't a race, vá devagar agora, não corra ) e depois mandou ele sentar-se no sofá para fazer algumas perguntas:
"What do you say you take a seat on my couch and we go through a couple questions? See if your dogs are still barking?"

Pelo que ele recusou:
"There's no need for that, doc. I'll just tell you what I'm skilled at. I wasn't always a Courier...more of a soldier for hire."

E pela resposta: "I wasn't always a Courier... nem sempre fui um mensageiro..."

...O doc disse: "All right then."
dlr
Pode ser que a gíria existe e que não a conheço porque ela é comum na Inglaterra. Mas vejo algumas coisas problemáticas com essa interpretação neste contexto. Primeiro, achei um video do jogo no youtube (https://www.youtube.com/watch?v=I_G4O5pQFLI) aos 6:45 começa a cena da sala do doutor. Presta atenção aos 10:30

"Well we know your vitals are good. But that don't mean them bullets didn't leave you nuttier than a bighorner dropping. What do you say you take a seat on my couch and we go through a couple questions? See if your dogs are still barking?"

"As medidas são boas. Mas isso não quer dizer que aquelas balas não deixou você mais doido do que uma bosta de bighorner(animal inventado)."

Outra indicação é o sotaque dele, que se eu tivesse que descrevê-lo seria um sotaque de vaqueiro do sudoeste dos Estados Unidos. Além disso, uma coisa marcante desse jogo e os do mesmo gênero (RPG = role playing game) é que o jogador controla o personagem pelas ações e pela liberdade de escolher as próprias características. O jogo incorpora essa fase de definir os pontos fortes e fracos em uma maneira bem creativa. É como um teste de personalidade no qual o resultado é o personagem.

Então para mim parece que todos os sinais indicam que o foco é sim a cabeça e não os pés, apesar de o doutor mencionar as dificuldades que o personagem tem ao ficar de pé.
jlmmelo 12 95
Hi dir!
Very explanatory. No doubt. Now I understand what you meant before on your posts.
Grande abraço.
Desculpem desenterrar o tópico, mas no mesmo jogo encontro uma expressão parecida mas que o jogo mesmo diz ter outro significado...

"Anyway, I think it comes from that expression that people say when you're crazy - that not all of your dogs are barking. Poor No-bark. "

Esta frase explica o nome de Noonam No-Bark, um dos personagens do jogo. Segundo a própria frase, é uma expressão para denotar quando alguém está ficando doido, mas não consigo encontrar uma expressão nossa, do Pt-BR que se encaixe ou se assemelhe à esta.

Alguém conhece alguma?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Germanio,
Segundo a própria frase, é uma expressão para denotar quando alguém está ficando doido, mas não consigo encontrar uma expressão nossa, do Pt-BR que se encaixe ou se assemelhe à esta.

Alguém conhece alguma?

Sugestão:

''Não está batendo bem das bolas.

''Acho que ela não está batendo bem das bolas e vamos ter de interná-la num hospício.'' - Orkut.com