Tradução para I've got you under my skin

Olá, pessoal!

Qual seria a tradução mais adequada para I've got you under my skin?

Obrigado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Thomas 14290 7 58 283
Só penso em voce.

It is not necessarrily positive. It can be used negatively too.

I am tired of him talking about his vacation in France. The man is getting under my skin. I hear his voice and I want to leave the room.

I did not like her at first, but she gets under your skin after a while and you find yourself liking her.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
De modo metafórico, significa trago você sob a pele. Ou seja: devido à importância que você tem em minha vida, é como se eu tivesse interiorizado você dentro mim. Pois, existencialmente , é como se você fizesse parte do meu ser.
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5450 2 16 106
Contexto?
Olá!

Costumo ver bastante em músicas! Talvez, o primeiro a ter usado tenha sido o Frank Sinatra, na sua música de mesmo nome...

I've got you under my skin
I've got you deep in the heart of me
So deep in my heart that you're really a part of me
I've got you under my skin

Obrigado!
Avatar do usuário BeatrizOliveira 800 1 1 17
No sentido literário, a frase realmente quer dizer: "eu tenho você sob a minha pele".
Mas na letra da música, pode ser compreendido como: "você está dentro de mim".
Avatar do usuário zumstein 8635 19 256
Eu fiquei curioso, os sites de tradução da música do The Voice dizem +ou- o que disse a Beatriz.

Mas, vejam este tópico:
como-dizer-a-flor-da-pele-em-ingles-t3721.html

No finzinho. (?) Sou + Donay.
Encontrei essa tradução do Cambridge Dictionary:

get under your skin
To make you annoyed or angry:
I've noticed that little things have been getting under my skin lately – things that shouldn’t upset me.

Fonte: http://dictionary.cambridge.org/diction ... anslations