Tradução para o inglês de música do Jota Quest

Boa tarde! Quero fazer uma tradução da música "O que eu também não entendo" do Jota Quest. Ela é uma das minhas músicas preferidas, mas quando tento escrevê-la em inglês parece tão sem graça... acho que porque é poética e eu não consigo traduzir da maneira certa. Seria ótimo se alguem pudesse me ajudar! Não há necessidade de uma tradução literal, apenas expressar o mesmo que a música diz em português :)

O Que Eu Também Não Entendo
What I also don't understand

Essa não é mais uma carta de amor
This isn't another love letter
São pensamentos soltos traduzidos em palavras
It is inner thoughts translated into words
Prá que você possa entender o que eu também não entendo...
So that you can understand what I also don't understand...

Amar não é ter que ter sempre certeza
To love doesn't means always be sure
É aceitar que ninguém é perfeito prá ninguém
It means accept that anyone is perfect to anyone
É poder ser você mesmo é não precisar fingir
It is when one can be himself and doesn't need to pretend
É tentar esquecer e não conseguir fugir, fugir...
It is try to forget and don't be able to run away...

Já pensei em te largar
I already thought about giving up
Já olhei tantas vezes pro lado
(Não sei uma expressão que pudesse dizer isso)
Mas quando penso em alguém
But when I think about somebody
É por você que fecho os olhos
It is for you I close my eyes (existe essa expressão em inglês?)
Sei que nunca fui perfeito
I know I've never been perfect
Mas com você eu posso ser até eu mesmo
But with you I can be even myself
Que você vai entender...
And you will understand...

Posso brincar de descobrir desenho em nuvens
I can play trying to guess drawnings in clouds
Posso contar meus pesadelos e até minhas coisas fúteis
I can tell my nightmares and even my silly things
Posso tirar a tua roupa posso fazer o que eu quiser
I can take off your clother, I can do whatever I want
Posso perder o juízo, mas com você eu tô tranquilo, tranquilo...
I can loose my mind, but with you I feel ______...

Agora o que vamos fazer
And now what are we gonna do?
Eu também não sei
I also don't know
Afinal, será que amar é mesmo tudo?
In fact, is to love really everything?
Se isso não é amor, o que mais pode ser?
If this isn't love, what more can it be?
Tô aprendendo também...
I am also learning...

Muito grata desde já,
Andressa Bortolan

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
AndressaB,

De um modo geral, sua tradução ficou legal, ficou clara. Algumas sugestões de correção:

To love doesn't mean you have to always be sure

It means to accept that no one is perfect to anyone

I can lose my mind, but with you I feel secure


Meus colegas podem sugerir mais...Parabéns!
dlr 1
Além do que donay escreveu, eu vou marcar minhas sugestões. Estou com uma dúvida quanto ao título... como posso re-escrevê-lo: 'O que eu, além de você, não entendo' OU 'O que eu não entendo, além das outras coisas'? A que/quem se refere 'também'?
AndressaB escreveu:O Que Eu Também Não Entendo
What I also don't understand

Essa não é mais uma carta de amor
This isn't another love letter
São pensamentos soltos traduzidos em palavras
It is inner thoughts translated into words
Prá que você possa entender o que eu também não entendo...
So that you can understand what I also don't understand...

Amar não é ter que ter sempre certeza
To love doesn't mean you have to always be sure
É aceitar que ninguém é perfeito prá ninguém
It means accepting that no one is perfect to anyone
É poder ser você mesmo é não precisar fingir
It's being able to be yourself and not have to pretend
É tentar esquecer e não conseguir fugir, fugir...
It is trying to forget and not being able to run away...

Já pensei em te largar
I already thought about giving you up
Já olhei tantas vezes pro lado
I've looked away so many times
Mas quando penso em alguém
But when I think about somebody
É por você que fecho os olhos
It is for you I close my eyes
Sei que nunca fui perfeito
I know I've never been perfect
Mas com você eu posso ser até eu mesmo
But with you I can be myself
Que você vai entender...
because you will understand...

Posso brincar de descobrir desenho em nuvens
I can play around guessing drawings in clouds
Posso contar meus pesadelos e até minhas coisas fúteis
I can tell my nightmares and even my silly things
Posso tirar a tua roupa posso fazer o que eu quiser
I can take off your clothes, I can do whatever I want
Posso perder o juízo, mas com você eu tô tranquilo, tranquilo...
I can lose my mind, but with you I feel comfortable...

Agora o que vamos fazer
What are we gonna do now?
Eu também não sei
I don't know either
Afinal, será que amar é mesmo tudo?
After all, is to love really all there is?
Se isso não é amor, o que mais pode ser?
If this isn't love, what else could it be?
Tô aprendendo também...
I am learning too...
Flavia.lm 1 10 100
dlr escreveu:Além do que donay escreveu, eu vou marcar minhas sugestões. Estou com uma dúvida quanto ao título... como posso re-escrevê-lo: 'O que eu, além de você, não entendo' OU 'O que eu não entendo, além das outras coisas'? A que/quem se refere 'também'?
Good point. Considering the extract in the song ("Prá que você possa entender o que eu também não entendo..."), the other way to write this is your fisrt option: "O que eu, além de você, não entendo". Does this change the position of 'also' in the English version of it?
dlr 1
Flavia.lm escreveu:
dlr escreveu:Além do que donay escreveu, eu vou marcar minhas sugestões. Estou com uma dúvida quanto ao título... como posso re-escrevê-lo: 'O que eu, além de você, não entendo' OU 'O que eu não entendo, além das outras coisas'? A que/quem se refere 'também'?
Good point. Considering the extract in the song ("Prá que você possa entender o que eu também não entendo..."), the other way to write this is your fisrt option: "O que eu, além de você, não entendo". Does this change the position of 'also' in the English version of it?
Actually, in that case I would swap 'also' for 'too', so I think it makes a difference. Let's have a look:

What I also don't understand - This can mean either of the options... 'the other thing I don't understand' OR 'the thing that I, as well as you, don't understand.' The meaning changes depending on how you say it. If you put emphasis on only the word 'also' it means 'outra coisa que não entendo'... if you put the emphasis on both 'I' and 'also' with a very, very slight pause in between, 'also' refers to 'I'.

What I too don't understand - This can only mean the second definition, where 'too' means the same thing as 'also' but it can only refer to 'I'.

There may even be a better way to translate the title, but with 'also' there is some ambiguity and with 'too' there isn't.
Muito obrigada!