Tradução para "to blow the whistle on"

Não sei se é apenas coincidência mas o noticiário em inglês tem usado bastante a expressão "to blow the wristle on sometimes/someone". Ou ainda como substantivo: "the wristle blower". Há dezenas de matérias sobre a revelação às autoridades americanas e ao mundo segredos irregularidades na gestão de Donald Trump, presidente dos EUA.

O significado em inglês é claro, tanto o literal, quanto o idiomático, como exemplo esta matéria da CNN sobre o coronavírus: https://www.cnn.com/2020/02/03/asia/cor ... index.html

No trecho He was one of several medics targeted by police for trying to blow the whistle on the deadly virus in the early weeks of the outbreak: Significa "delatar" ou "alcaguetar".

Há alguma outra forma de traduzir ou alguma expressão em português equivalente?

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
He was one of several medics targeted by police for trying to blow the whistle on the deadly virus in the early weeks of the outbreak.
Ele foi um dos médicos procurado pela polícia por tentar alertar sobre o mortífero vírus nas semanas anteriores ao surto.

Ele foi um dos médicos procurado pela polícia por tentar falar a verdade sobre o mortífero vírus nas semanas anteriores ao surto.


Como se pode perceber, blow the whistle [on something] pode ser traduzido como duas coisas, uma é divulgar informação sensível sobre algo que não está autorizado - no primeiro caso.
Outra é apenas "alertar" (dar o alarme), mas de qualquer forma, sendo informação não autorizada acabaria sendo uma espécie de falar algo contra a vontade de seu empregador (e aí pode-se pensar em "dar com a língua nos dentes").

Outras traduções possíveis em outros contextos: denunciar/delatar/dedurar/dar o alarme/pôr a boca no trombone.
Fonte: Reverso.

E finalmente - no futebol - apitar (soprar o apito), aqui literalmente.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!