Tradução resumo de monografia

Estou fazendo a tradução de resumo da minha monografia. Por favor, vocês poderiam verificar se está parte está correta?

O objetivo deste estudo foi avaliar os aspectos nutricionais em crianças com DRGE em um hospital público de São Luís-MA. Participaram desta pesquisa, 40 crianças de ambos os sexos com idade de 52,25 ± 35,72 meses (média ± desvio-padrão) com diagnóstico clínico de DRGE. Foram utilizados como instrumentos para coleta dos dados os prontuários, cartão de vacinação da criança e os questionários.

The objective of this study was to evaluate the nutritional aspects in children with GERD in a public hospital of Is Luis-MA. Participated in this study, 40 children of both sexes with age of 52.25 ± 35.72 months (mean ± standard deviation) with clinical diagnosis of GERD. Were used as instruments for the collection of data records, card of vaccination of the child and questionnaires.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
dlr 1
minha sugestão:

The objective of this study was to evaluate the nutritional aspects of children with GERD in a public hospital in São Luís, Maranhão. 40 children of both sexes, with clinical diagnosis of GERD, participated in this study, averaging 52.25 months old with a standard deviation of 35.72 months. The study used the child's vaccination card and questionnaires for the collection of data.
Flavia.lm 1 10 100
@MYN: Uma outra opção para a frase final: Child's vaccination card and questionnaires were used for collection of data.

@ Dlr: would it change the meaning if I used "... for collecting data"?
Henry Cunha 3 18 190
Two little things I noticed in Dir's otherwise perfect suggestion:

In opening a sentence, don't use numerals: spell out "Forty" in place of "40."
Somehow you lost "prontuários" (records) from the list of items used to collect data.

Regards
dlr 1
Henry Cunha escreveu:Two little things I noticed in Dir's otherwise perfect suggestion:

In opening a sentence, don't use numerals: spell out "Forty" in place of "40."
Somehow you lost "prontuários" (records) from the list of items used to collect data.

Regards
As Homer Simpson would say, "Doh!" https://www.youtube.com/watch?v=khSIYmTzt6U
Foram aceitas todas as sugestões, brigada a todos, em especial ao Dlr.

Concluindo, as sugestões:

Forty children of both sexes, with clinical diagnosis of GERD, participated in this study, averaging 52.25 months old with a standard deviation of 35.72 months.

and

The study used the records, the child's vaccination card and questionnaires as instruments for the collection of data.

Regards Yasmyn. kisses!!!