Tradução TCC - Integrado pela agência de Comunicação Soluta

Olá!
Minha namorada está fazendo um TCC e ela pediu para traduzir um texto.
Eu tentei ser o mais fiel possível, mas alguns termos são muito técnicos e não sei se ficou legal.
Se puderem, por favor, opinar serei grato.
Abs!

O presente Trabalho Acadêmico Integrado pela agência de Comunicação
Soluta desenvolvido na forma de um plano de Relações Públicas, tem como
cliente a Joalheria Corsage Comércio de Jóias Relógios Artigos para Presentes
Ltda. A agência desenvolveu este trabalho em capítulos divididos em oito temas
diferentes, para que assim possamos compreender de maneira mais fácil todo o
processo de trabalho e sistema de comunicação utilizado pela empresa, sugerindo
assim alternativas capazes de aprimorar os processos já existentes. Por meio
de todo o levantamento de informações e dados adquiridos no decorrer da
elaboração do trabalho, foi possível realizar a análise da realidade da Corsage,
avaliando todo o funcionamento de seus processos e deficiências. Essas
informações deram a direção para a execução do plano de Relações Públicas,
que visa lapidar o relacionamento entre organização e públicos estratégicos.

The present Integrated Academic Work by Comunicação Soluta Agency was developed as a Public Relations Plan and it has as client Joalheria Corsage de Jóias Relógios Artigos para Presentes Ltda.
The agency implemented this work in chapters divided in eight different themes so that we can comprehend in an easy way all the work process and communication system utilized by the company suggesting alternatives capable of improving the existing processes.
Through all the requirement elicitation and data acquired during the process of development of this work, it was possible to carry out the Corsage´s analysis of reality,assessing all the functioning of its processes and deficiencies. Those information gave the direction to execute Public Relations Plan that aims to polish the relationship between organization and strategic audience.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
6 respostas
timphillips 10
The present This Integrated Academic Work by the Comunicação Soluta A agency was developed as a Public Relations Plan for its and it has as client Joalheria Corsage de Jóias Relógios Artigos para Presentes Ltda.
The agency implemented this work in chapters stages divided in eight different themes so that we could can comprehend easily understand in an easy way the whole all the work process and communication system utilized used by the company suggesting alternatives capable of improving the existing processes.
Through Using all the requirement elicitation analysis and data acquired collected during the process of development of this work, it was possible to carry out the Corsage´s analysis of reality, assessing all both the functioning of its processes and their deficiencies. Those information This assessment gave the direction to execute informed the implementation of a Public Relations Plan that aims to polish perfect the relationship between the organization and its strategic audience clients.

Anotações sobre minhas sugestões
The present This ...................................O presente = This
the Comunicação Soluta A agency......................sugiro letra ‘a’ minusculo para agency (conforme o português) Daí necessita-se a palavra “the” antes do nome da agencia
for its and it has as client Joalheria......................mais simples com o adjetivo de posse (possessive adjective) its
chapters stages ......................trabalho por escrito capítulos (chapters) implementação etapas (stages)
we could can ......................o verbo implemented está no passado, então could em vez de can
comprehend easily understand in an easy way ......................o verbo to understand muito mais comum do que o verbo to comprehend
the whole all the work process and communication system......................frase melhor (?!?!?!)
utilized used by the company......................verbo mais simples e consequentemente mais comum
Through Using all......................frase melhor (?!?!?!)
the requirement elicitation analysis and......................frase desajeitado na tradução. Gostei de analysis (cf systems analysis)
data acquired collected ......................frase comum "data collection"
during the process of development of ......................process of frase redundante (desnecessário)
carry out the Corsage´s analysis of reality,......................quando nome de “inventor” usado com apostrofe de posse não necessita de “the”.......................(cf the Corsage analysis of reality - nome de “inventor” usado como adjetivo)assessing all both the functioning of its processes
and their deficiencies.......................adjetivo de posse (possessive adjective) their = deles (quer dizer dos processos)
Those information This assessment......................information é um substantivo não contável Those é plural. O correto seria This ......................(mas substitui information para evitar repetição porque ia usar o verbo to inform
gave the direction to execute informed the implementation of a Public Relations Plan
..................................................................(to execute = alem de executar (fazer) pode dizer matar por ordem legal) to implement soa melhor
to polish perfect the relationship......................to perfect é mais comum to polish não soa muito bem neste contexto
between the organization......................necessita se de um artigo, neste caso (porque a gente já sabe qual organização) o definido "the"
and its strategic......................o adjetivo de posse (possessive adjective) its (dele, dela)
audience clients.......................Audience = platéia public = público mas aqui clients (clientes) soa melhor

Tim :D
Thanks!
Muitíssimo obrigado...
De coração...
O trabalho final com a valiosíssima ajuda de Tim e algumas modificações finais ficou assim:
Só deixei de fora o for its por achar que é informação adicional e deixei chapters mesmo e mudei o verbo. O resto acatei quase que integralmente.
Obrigado novamente, Tim.

O presente Trabalho Acadêmico Integrado desenvolvido pela agência de
Comunicação Soluta foi formatado em um Plano de Comunicação de Relações
Públicas tem como cliente a Joalheria Corsage Comércio de Jóias, Relógios e
Artigos para Presentes Ltda.
A agência desenvolveu este trabalho em capítulos,
divididos em sete temas: a organização, mapeamento de públicos, sistema de
comunicação, análise estratégica, pesquisa, diagnóstico e Plano de Comunicação
de Relações Públicas.
Tal divisão torna mais fácil a compreensão do processo de
trabalho da Empresa e seu sistema de comunicação. Além disso, são sugeridas
alternativas capazes de aprimorar os processos já existentes. Por meio do
levantamento de informações e dados adquiridos, foi possível realizar a análise da
realidade da Corsage, avaliando o funcionamento de suas atividades, entendendo
seus pontos fortes e fracos. Essas informações deram a direção para a execução
deste plano, que visa lapidar o relacionamento entre organização e seus públicos
estratégicos, realçando suas potencialidades e corrigindo suas deficiências.

This Integrated Academic Work by the Comunicação Soluta agency was developed as a Public Relations Plan and it has as client Joalheria Corsage de Jóias Relógios Artigos para Presentes Ltda.
The agency wrote this work in chapters divided in seven different themes: organization, client mapping, communication system, strategic analysis, research, diagnostic and communication plan.
Such division makes the whole work process and communication system easier to understand. Besides that, alternatives capable of improving the existing processes are suggested.
Using all the analysis and data collected during the development of this abstract, it was possible to carry out the Corsage´s analysis of reality, assessing both its strengths and weaknesses. This assessment gave the direction to execute this plan that aims to perfect the relationship between the organization and its strategic clients, enhancing its capabilities and correcting its deficiencies.
Marcio_Farias 1 24 213
Next time send him a check.
hahahah...
I can send him my most sincere thank you...
When i was younger i never understood why people like the ones that work with Free Software could be so eager to help others without receiving anything besides the satisfaction of helping others.
Then i´ve entered this forum and realized that sometimes you simply help others with no distinction.
Every time i see a thread and i think i can contribute in a helpful way i do it.
That´s the beauty of it.
Life is not only about money... It´s also about leaving something for posterity.

I know it was a joke, but i never had the chance to get these thoughts about helping others out of my chest.
Bye!
Alessandro (online) 3 11 91