Tradução "would be the day''

Avatar do usuário PPAULO 41435 6 32 727
"To cut the author some slack." I meant.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Me esclareça outra dúvida, por favor.

Uma menina está conversando com o pai, ele acaba de dizer que vai ser pai, e ela diz: does not a father make.

Isso é um trecho dé um livro que já foi traduzido para português, ao ver a tradução notei que a última frase: does not a father make, ficou"não torna ninguém um pai", minha dúvida é onde está o "ninguém" na frase original?
Avatar do usuário PPAULO 41435 6 32 727
It is "doesn´t make a father", as in "DNA doesn't make a father. The guy who stays, and cares for you and the baby is a father."
But inversion is a technique used for effect, to give a sentence emphasis. ... rsion.html
Example 1 : I have never seen such a beautiful rose.
Example 2 : Never have I seen such a beautiful rose.
PPAULO escreveu:Yes, your reasoning is right. To my thinking it should be "it would be the day she would leave...and (would) run away."
What we can deduce from that is, when there´s an elision of the word "would" in such case, then the verbs are put in their past forms.
In pratical terms, it´s as if we had used the "would" reffering to all verbs immediately close it.

Perhaps it has something more to it, that is, that the events happened: she did graduated, then she left and ran away! But she told that at other time, hence it´s where the perceived incongruence of verbs come from.
That´s more, the author may (or may not) have sent the writing and it wasn´t proofread in the whole, and it passed through it without being corrected. Sometimes we have to give the author some slack.
Anyway, the translation seems like being the one I thought to be.

Então quer dizer que se houver necessidade do uso do would mais de uma vez na mesma frase, eu posso omiti-lo depois da primeira vez e colocar os verbos subsequentes na forma passada?

E pra saber se os verbos nas formas passadas se referem ao passado ou estão apenas com o Would omitido, preciso ver o contexto, é isso?
Avatar do usuário PPAULO 41435 6 32 727
Yes to question #1.
To question #2, let´s split it in two:
A) "would" can be left out when it is reffering to another verb close to it, that is not a monopoly of this word, though, we do that with pronouns, etc.
B) As for the second part, it seems to me that the author could well be thinking in terms of "hypothetical statements", in which present unreal events (at the time "she told") the verb got back one step back - to the past.
So, the condition part is what I meant with context.

So, it´s possible, used and makes sense; although I would use "it would be the day she would leave...and run away." Both could be used.
It comes from the thought of the author at the time, I think.

Anyway, this is a tricky subject, so my answer is an educated guess. I am not going to be categorical about it, I´ll leave it open to further comments explanations.
Avatar do usuário PPAULO 41435 6 32 727
...further comments and explanations, I meant. :-?