Traduções literais: carta aos “humoristas” meia boca

  Verificado por especialistas
Alessandro 3 13 98
Nos últimos tempos tenho notado uma necessidade incontrolável de algumas pessoas de serem engraçadas o tempo todo, de aparecer, de querer ser cool. Tenho notado isso principalmente nas redes sociais (leia-se: facebook).

Em quase todas as postagens relacionadas a traduções de uma expressão genuinamente brasileira tem aquelas pessoas que fazem traduções literais. Quando eu tento corrigir, a pessoa responde que sabia e que só postou aquilo para “zuar”. O problema é que outros vêem aquilo e curtem, por fim a mensagem acaba ficando no topo e dá a impressão para quem está começando nos estudos que aquele comentário mais votado é a opção correta. Estou banindo os “humoristas” meia boca.

Exemplos:

Você é 10 em inglês = You are ten.
País atrasado = Brasil (?!?)
Prova de recuperação = Recuperation provation

Engraçado né? Nem tanto. Nós do English Experts temos como missão mudar a realidade do Brasil com relação à deficiência no idioma inglês. O êxito nessa empreitada depende de todos.

:!: Não quer participar da revolução? Então não atrapalhe!

Sugestão de leitura: desimportância, essa bênção by @rosana

That’s it!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Colabore