Como se tornar Tradutor Profissional

Tenho muito interesse na carreira de tradução, sejam freelancer, trabalhando em agências ou empresas etc.

Gostaria de saber a experiência de alguém que já trabalha com isso, ou de alguém que está iniciando.

Vi em vários sites que não é necessário ter graduação em letras ou algo parecido, se eu tiver um certificado TOELF e/ou CELTA por exemplo, já é o suficiente para "comprovar" o conhecimento no idioma? (Inglês no caso)
Ter dado aulas de inglês ajuda em algo?

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
  Verificado por especialistas
4 35 574
A profissão não é regulamentada por lei. Para atuar nessa área, seja como tradutor independente, empregado privado ou servidor publico, não é necessário formação superior ou cursos específicos de comprovação de proficiência.
Evidentemente, se você tiver formação em letras, cursos regulares ou pontuais na língua de interesse, se você tiver experiencia com o ensino e até a 'insigne' vivencia no exterior, isto tudo pode lhe ser favorável em um possível processo seletivo de tradutor; sobretudo se você pretende trabalhar para alguma empresa como empregado. Muitos tradutores, talvez a maioria, atuam de forma independente e são renumerador por serviço prestado, comumente de maneira remota.
Para o exercício da atividade como tradutor juramentado, é necessário fazer exames em concursos públicos. Em todos os casos, embora não se exija formação específica, é mandatório o conhecimento amplo da linguagem; mormente da língua escrita culta e coloquial, tanto da língua de partida quanto da língua de chegada - Português-Inglês-Português, no seu caso.

Algumas qualidades que no meu entendimento definem um bom tradutor...

- Conhecimento multicultural - povos e costumes;
- Traquejo macro da língua materna e da língua pretendida na tradução;
- Versatilidade;
- Ampla capacidade de interpretação de textos;
- Apreciador irrestrito da leitura e da escrita;
- Larga cognição da linguagem instrumental nas diversas áreas do conhecimento e dos negócios;
- Comprometimento.