Treacle and butterflies - Tradução em português

1
Could somebody help me with the meaning of the sentence in bold? It should be a reference to some metaphor about treacle and butterflies, but I have not understood the meaning in the following context:

We cannot change the world without changing ourselves. As we create our reality with every thought and action,
Peace and joyful abundance have to start from within. This is the butterflies not treacle approach: selfish ego-treacle
Mires us in the past, whereas serene butterflies fly free
.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
  Resposta mais votada
3 28
Eu interpretaria livremente essa metáfora da seguinte forma:

Butterly Approach: A borboleta representaria um ser que se transformou de largata em um outro livre para voar, sem as amarras da vida mundana e alcançar o mundo ao seu redor.
Treacle Approach: O melado é doce e pegajoso e assim como o "ego-egoísta" (selfish-ego) ele nos prende no vício de algo bom, mas que nos prende num passado ou presente e não nos libertamos das amarras do cotidiano.

Assim, a tradução seria da seguinte forma:
Nós não podemos mudar o mundo, sem antes nos transformarmos. Assim como criamos nossa realidade com cada pensamento e ação.
A abundância de paz e de alegria tem que começar dentro de nós mesmos. Esta é a Abordagem da Borboleta e não a do Melado: O ego egoísticamente nos prende no passado, enquanto as borboletas serenas voam livremente.
Tradução livre

Convido os colegas para questionar e mudar minha interpretação se encontrarem melhores palavras.

Abraço
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 28 420
Check its record out!
1
A minha interpretação a metáfora é: borboletas voam livres enquanto o melado se apega a tudo...
6 48 1.2k
Vejo que o enigma já está resolvido, mas aqui vão meus cinco centavos (pois dois centavos a inflação já comeu...). :-)
We cannot change the world without changing ourselves. As we create our reality with every thought and action,
Peace and joyful abundance have to start from within. This is the butterflies not treacle approach: selfish ego-treacle
Mires us in the past, whereas serene butterflies fly free.
Não podemos mudar o mundo sem mudar a nós mesmos. Assim como nós criamos nossa realidade com composta de cada pensamento e ação.
A paz e felicidade plena começam de dentro (pra for a). Esta é a abordagem ‘borboleta’ não a abordagem do “ficar atolado/emaranhado” (OU do “não sair do atoleiro”: auto-atoleiro egoista. Chafurda no passado, enquanto a borboleta serena voa livremente.


"O chafurda no passado" pode ainda mudar pra "fica preso no passado", etc.

A imagem que me vem é a do "swimming through treacle/wading through treacle":
"The phrase like ᴠᴇʀʙing through molasses (AmE) or ... Through treacle (BrE) is commonly employed to convey the idea of very slow progress."
Ref. english.stackexchange
É o que aquela abordagem faz, manter a pessoa "atolada" no passado e auto-sabotar-se. O passado não muda, as lições dele de como fazer diferente no futuro (em caso de ter feito errado) é o que muda.

Treacle – pode ser ainda traduzido como “piegas” (também no sentido de sentimentatlismo exagerado, pânico, medo, ou ansiedade exagerada de forma a “tirar da realidade” e agir só pela emoção), e “melodrama” em outros contextos. Ambos no sentido de qualidades “não salutar”. Vai do contexto.