Trecho da música Peacock by Katy Perry
O que significa isso?
words up sleeve
such a tease
Ahh, e depois ela fala assim:
I wanna see the show...
eu quero ver o "show"?
mas show não seria mostrar?
Enfim, poderiam me explicar?
Obg desde já
words up sleeve
such a tease
Ahh, e depois ela fala assim:
I wanna see the show...
eu quero ver o "show"?
mas show não seria mostrar?
Enfim, poderiam me explicar?
Obg desde já
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
Sarahkl, algumas dicas para a tradução:
Have something up one's sleeve - é uma expressão que se refere ao jogador de baralho que tem uma carta escondida na manga da camisa.
Nesse contexto words up your sleeve, such a tease significa que a pessoa tem sempre algo provocador para dizer, como uma cantada por exemplo, ou seja, ele tem sempre "palavras escondidas na manga".
Show nesse contexto é show mesmo (uma apresentação).
Podemos, como exemplo, traduzir assim:
"Words up your sleeve, such a tease, wanna see the show, in 3D, a movie, heard it's beautiful...
Sabe o que dizer, tão provocador, quero ver o show, um filme em 3D, me falaram que é bonito...
http://idioms.thefreedictionary.com/sleeve
Have something up one's sleeve - é uma expressão que se refere ao jogador de baralho que tem uma carta escondida na manga da camisa.
Nesse contexto words up your sleeve, such a tease significa que a pessoa tem sempre algo provocador para dizer, como uma cantada por exemplo, ou seja, ele tem sempre "palavras escondidas na manga".
Show nesse contexto é show mesmo (uma apresentação).
Podemos, como exemplo, traduzir assim:
"Words up your sleeve, such a tease, wanna see the show, in 3D, a movie, heard it's beautiful...
Sabe o que dizer, tão provocador, quero ver o show, um filme em 3D, me falaram que é bonito...
http://idioms.thefreedictionary.com/sleeve