"True Blood" no "Vila Sésamo"
"True Mud" é uma paródia infantil de "True Blood" para o "Sesame Street", o nosso "Vila Sésamo". É passado no Merlottes e tem a participação do Lafayette, Bill, Sookie, Sam, Tara e o xerife velhinho.
Vocab:
Sesame = Gergelim.
Grouch = é a espécie desse cara aqui.
what's it to you? = O que importa?
Spud = batata.
Dud clock = relógio que não funciona direito, sem valor, vagabundo.
Cud = comida que a vaca rumina e fica mascando que nem chiclete.
Thud = baque.
TESTE DE NÍVEL
2 respostas
Ordenar por: Data
Nice video.
1 - I didn't know sesame = gergelim
2 - Why is this series named "Sesame St"? Did they have sesame in the street?
3 - Why do we say "Abra-te Sésamo" e não "Abra-te Gergelim"? (LOL)
By the way: "Open sesame", the famous phrase from the Arabian Nights, reflects the distinguishing feature of the sesame seed pod, which bursts open when it reaches maturity. (Wikipedia)
4 - Tradução by Flavia da musiquinha do Mc Donalds: Two hamburguers, lettuce, cheese, special sauce, onion, pickles in a bread with sesame" Ou seria "in a sesame bread"? Anyway, ficou sem ritmo.
1 - I didn't know sesame = gergelim
2 - Why is this series named "Sesame St"? Did they have sesame in the street?
3 - Why do we say "Abra-te Sésamo" e não "Abra-te Gergelim"? (LOL)
By the way: "Open sesame", the famous phrase from the Arabian Nights, reflects the distinguishing feature of the sesame seed pod, which bursts open when it reaches maturity. (Wikipedia)
4 - Tradução by Flavia da musiquinha do Mc Donalds: Two hamburguers, lettuce, cheese, special sauce, onion, pickles in a bread with sesame" Ou seria "in a sesame bread"? Anyway, ficou sem ritmo.
A gramática tá boa mas a métrica... cê tem razão, ficou mesmo sem ritmo. Mas não esmorece não.Flavia.lm escreveu: 4 - Tradução by Flavia da musiquinha do Mc Donalds: Two hamburguers, lettuce, cheese, special sauce, onion, pickles in a bread with sesame" Ou seria "in a sesame bread"? Anyway, ficou sem ritmo.