I'll turn you in x I'll tell on you: Qual a diferença

woehl 120 1
Hey friends. I need some help.

Could you tell the difference between the two sentences below?
  • I'll turn you in.
  • I'll tell on you.
Have a blessed week.

Robert Woehl.
MENSAGEM PATROCINADA Saiba como se apresentar e iniciar uma conversa em inglês, mas também ir além do simples “Hi, how are you?” e “I’m fine, thank you.” Baixe o Guia Grátis da English Live e melhore sua comunicação melhore sua comunicação. O que tem no guia? Como iniciar uma conversa, como perguntar sobre o trabalho e como falar sobre hobbies em ingles.

Clique aqui e saiba como baixar!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
Leonardo96 1130 6 21
Na verdade as duas não tem muito o mesmo significado, "Turn you in" é usado mais como "entregar alguém pra polícia" ou algum outro tipo de autoridade enquanto a outra significa dedurar alguém sobre qualquer ato que eles cometeram em contextos mais "informais".

I'll turn you in = Vou te entregar (pra polícia, em 95% dos casos provavelmente que você ouvir essa frase).
I'll tell on you = vou te dedurar, vou falar o que você fez (alguma coisa errada).

Jessy 60 1
Olá! Boa tarde!

Acredito que as duas frases têm o mesmo significado:
"Eu vou te entregar" ou "Eu vou te denunciar" ou "Eu vou te dedurar"

São frases diferentes para dizer a mesma coisa.
(: