Turn x Turn around: Qual a diferença

Quando eu coloquei " turn" e "turn around" no Google tradutor, ambos significam "virar", existe uma diferença entre eles?

Podem ser usados como sinônimos ou existem diferenças quanto ao seus usos e sentidos?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
To turn around
(phrasal verb)

1. To turn abruptly and face the other way, either physically or metaphorically. = To swing around, to swing about

Ex.: He turned around to face his opponent.
Ele se virou para encarar seu oponente.
[ele pode ter se virado literalmente para confrontá-lo ou ter se "virado nos 30" para ter que resolver um problema com ele]

My conscience told me to turn around before I made a mistake.
[Minha consciência me disse para olhar na outra direção antes que eu cometesse um erro.]

2. To improve dramatically; Improve significantly; to go from bad to good. = To pick up

Ex.: The new strategy turned around sales.
A nova estratégia melhorou as vendas completamente.

The tutor turned around my son's performance in maths.
O tutor melhorou o desempenho de meu filho em Exatas totalmente.

Her performance in school turned around.
O desempenho dela na escolha melhorou e muito.

:) I've just remembered about Total Eclipse of the Heart by Bonnie Tyler:
You should read:
(1) Turn over x Turn x Turn around: Qual a diferença
(2) Diferenças com o verbo "TURN"