Um homem grande e um grande homem

Avatar do usuário Daniel.S 575 1 2 5
plus

a) minha amiga pobre

a) minha pobre amiga


a) Poor. The oposite of rich. It's a matter of wealth and financial conditions. Though it can be used sometimes in different contexts but sitll meaning lack of something:

a minha amiga pobre de espírito

b) You feel sorry for her, there's a copmpassion, simpathy involved.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
My poor friend can be translated as "Minha amiga pobre" or "A coitada da minha amiga".
Avatar do usuário Gustavo Dias 25
In English we put first the adjective, then after we put the noun.

In Portuguese the first is the noun (noun+adjective):
Ex:
Casa grande
Big house
Big = grande
House = casa

Bons estudos pra você!
Gustavo, como se percebe nas mensagens anteriores, não é sempre que o substantivo vem antes do adjetivo, podem vir depois e continuam sendo corretos, mas com significados diferentes. Quando o adjetivo vem depois, normalmente tem o seu sentido denotativo (real da palavra), e quando vem antes, geralmente, no sentido conotativo (não no sentido real da palavra).

Marcos é um homem bravo --> nervoso, raivoso
Marcos é um bravo homem --> corajoso, lutador
Um grande homem = A great man (Acho que seria também o mais usado, embora haja sinônimos).
Um homem grande = A tall man.
Avatar do usuário JacksonB 95 2
There really are differences in quite a lot of cases.

Although..

Um bom menino. - Um menino bom. // I can't realize any difference, just that the first one sounds more kind/lovely.

AND...

Que idiota homem! // I can't imagine myself saying that, probably because such a phrase doesn't exist, you could say I'm talking about an idiot who is a man, but even then it sounds odd.

TÓPICOS RELACIONADOS