Um homem grande e um grande homem
Which is correct, um homem grande or um grande homem (a man big or a big man) I have heard both, and thought that in Portuguese the adjectives follow the noun.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
15 respostas
Ordenar por: Data
Very, very nice question!
Both exist, but have different meanings.
Um homem grande = he's very tall, or very fat, or with broad shoulders
Um grande homem = an honorable man (no matter if he's very short (baixinho) )
Both exist, but have different meanings.
Um homem grande = he's very tall, or very fat, or with broad shoulders
Um grande homem = an honorable man (no matter if he's very short (baixinho) )
Bill, every which way you look at it you win.
Um homem grande = a usually tall man.
Um grande homem = a man above all reproach.
Um homem grande = a usually tall man.
Um grande homem = a man above all reproach.
Bill,
"Homen grande" refers to physical characteristics.
"Grande homem" refers to virtues, good character, charitable behavior, etc.
O jogador de basquete era um homem grande. (Physical)
Você, meu filho, um dia vai ser um grande homem. (Personality)
Regards,
"Homen grande" refers to physical characteristics.
"Grande homem" refers to virtues, good character, charitable behavior, etc.
O jogador de basquete era um homem grande. (Physical)
Você, meu filho, um dia vai ser um grande homem. (Personality)
Regards,
other adjectives behave like this too
meu novo amigo = my new friend
meu amigo novo = my young friend
meu novo amigo = my new friend
meu amigo novo = my young friend
AH, I understand.
So I guess that I am "Um grande homem grande". = "An honorable man with a big fat belly."
Thanks to all who have replied and helped me.
Muito Obrigado
So I guess that I am "Um grande homem grande". = "An honorable man with a big fat belly."
Thanks to all who have replied and helped me.
Muito Obrigado
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
dlr escreveu:other adjectives behave like this too
meu novo amigo = my new friend
meu amigo novo = my young friend
good example, I think you'll also find interesting that "meu amigo novo" doesn't sound quite right
perhaps - Meu amigo é novo.
or "meu jovem amigo"
it just sounds that there is something missing in ''meu amigo novo''
Gabi is right when she says there's something 'strange' with 'meu amigo novo'. It's not wrong, but you'll rarely hear that. When it refers to ages, it's common to say "jovem". You will rarely refer to 'meu amigo novo' otherwise when you're comparing him with 'meu amigo velho'.
To me, "meu amigo novo" and "meu novo amigo" seem practically indistinguishable. You have that option, in Portuguese, of moving some qualifiers around: "meu jovem amigo" and "meu amigo jovem" mean the same thing, even if the first is more graceful than the second. What do you think?
Not really.Henry Cunha escreveu:To me, "meu amigo novo" and "meu novo amigo" seem practically indistinguishable. You have that option, in Portuguese, of moving some qualifiers around: "meu jovem amigo" and "meu amigo jovem" mean the same thing, even if the first is more graceful than the second. What do you think?
Meu amigo novo can mean both "my new friend" and "my young friend"
But "meu novo amigo" means "my new friend", only.
Talking about the "young" one:
Again: no matter if you say "meu amigo novo" or "meu amigo jovem", you will only use this kind of structure in comparisons (at least I can't remember any other situation):
Eu tenho dois amigos, o Fulano é meu amigo jovem/novo e o Ciclano é o meu amigo velho.
plus
a) minha amiga pobre
a) minha pobre amiga
a) Poor. The oposite of rich. It's a matter of wealth and financial conditions. Though it can be used sometimes in different contexts but sitll meaning lack of something:
a minha amiga pobre de espírito
b) You feel sorry for her, there's a copmpassion, simpathy involved.
a) minha amiga pobre
a) minha pobre amiga
a) Poor. The oposite of rich. It's a matter of wealth and financial conditions. Though it can be used sometimes in different contexts but sitll meaning lack of something:
a minha amiga pobre de espírito
b) You feel sorry for her, there's a copmpassion, simpathy involved.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
My poor friend can be translated as "Minha amiga pobre" or "A coitada da minha amiga".
In English we put first the adjective, then after we put the noun.
In Portuguese the first is the noun (noun+adjective):
Ex:
Casa grande
Big house
Big = grande
House = casa
Bons estudos pra você!
In Portuguese the first is the noun (noun+adjective):
Ex:
Casa grande
Big house
Big = grande
House = casa
Bons estudos pra você!
Gustavo, como se percebe nas mensagens anteriores, não é sempre que o substantivo vem antes do adjetivo, podem vir depois e continuam sendo corretos, mas com significados diferentes. Quando o adjetivo vem depois, normalmente tem o seu sentido denotativo (real da palavra), e quando vem antes, geralmente, no sentido conotativo (não no sentido real da palavra).
Marcos é um homem bravo --> nervoso, raivoso
Marcos é um bravo homem --> corajoso, lutador
Marcos é um homem bravo --> nervoso, raivoso
Marcos é um bravo homem --> corajoso, lutador
Um grande homem = A great man (Acho que seria também o mais usado, embora haja sinônimos).
Um homem grande = A tall man.
Um homem grande = A tall man.
There really are differences in quite a lot of cases.
Although..
Um bom menino. - Um menino bom. // I can't realize any difference, just that the first one sounds more kind/lovely.
AND...
Que idiota homem! // I can't imagine myself saying that, probably because such a phrase doesn't exist, you could say I'm talking about an idiot who is a man, but even then it sounds odd.
Although..
Um bom menino. - Um menino bom. // I can't realize any difference, just that the first one sounds more kind/lovely.
AND...
Que idiota homem! // I can't imagine myself saying that, probably because such a phrase doesn't exist, you could say I'm talking about an idiot who is a man, but even then it sounds odd.