Uso da palavra Inside no inglês

Eu gosto bastante de traduzir as músicas das minhas bandas preferidas para a prática do inglês e fazendo isso me deparo com a seguinte letra:

"...Never give up keep believing inside..."

O que me chamou a atenção, é o uso da palavra Inside aqui. Eu não consigo achar uma tradução legal para esta frase já que a minha cabeça ficaria algo como "acreditando dentro" ou "acreditando no interior", algo desse nível. Vejo que este tipo de situação acontece em muitas outras músicas que eu escuto. Alguém tem alguma tradução boa. Muito obrigado!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
"...Never give up keep believing inside..."
Somehow I think it should be thought in a reverse way. So reworking that, it would become "...


Keep believing inside (from within); never give up.
Dentro de você continue acreditando, nunca desista.


If you believe inside, it´s not a superficial belief, it´s not only for show. You really believe what you say you believe, hence you become a confident person if you do that!
External factors don´t throw you off the track, because you do believe!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
" no seu eu interior "
" em quem você é "
"...Never give up keep believing inside..."

Keep believing inside pode-se dizer que significa não desviar do que se acredita
Ou continue acreditando fielmente ou profundamente
Mas uma boa tradução seria apenas: "... Nunca desista continue acreditando..."

Procure não traduzir ao "pé da letra" pois geralmente ocorrem muitos erros e
Não se esqueça que músicas assim como poesias possuem licença poética.

Espero que eu tenha ajudado :)