Uso de "break" em "I want to break free"
Existe uma música que não me recordo o nome do compositor, mas, o título é meio estranho:
"I want to break free" que traduzindo palavra por palavra ficaria: "Eu quero quebrar livre" mas na verdade significa "Eu quero ser livre", mas porque o compositor não pôs: "I want to be free"? Existe alguma regra no uso do "break"?
Thank all you!
"I want to break free" que traduzindo palavra por palavra ficaria: "Eu quero quebrar livre" mas na verdade significa "Eu quero ser livre", mas porque o compositor não pôs: "I want to be free"? Existe alguma regra no uso do "break"?
Thank all you!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá,
A música é do Queen.
be free = ser livre
break free = se livrar de alguém ou alguma situação que te incomoda
She'll never be happy until she breaks free of her family.
(exemplo do dicionário Macmillan).
A música é do Queen.
be free = ser livre
break free = se livrar de alguém ou alguma situação que te incomoda
She'll never be happy until she breaks free of her family.
(exemplo do dicionário Macmillan).
Complemento:
"Break free" é uma expressão idiomática; não há uma explicação do porquê do uso no lugar de "be free" - talvez o autor da música tenha achado "break free" mais enfático, original etc.
Você vai encontrar muitos outros casos assim, onde uma possibilidade mais idiomática e menos literal será usada ao invés do que seria óbvio e mais simples.
Bons estudos!
"Break free" é uma expressão idiomática; não há uma explicação do porquê do uso no lugar de "be free" - talvez o autor da música tenha achado "break free" mais enfático, original etc.
Você vai encontrar muitos outros casos assim, onde uma possibilidade mais idiomática e menos literal será usada ao invés do que seria óbvio e mais simples.
Bons estudos!
Humm.. I understood, thank you Donay!!
You're always solving my problems!!
You're always solving my problems!!