Uso de "get" em "getting her pregnant"
Estava estudando inglês hoje e me deparei com uma frase que me chamou a atenção e gostaria que alguém pudesse me ajudar com a explição.
Frase do dicionário de inglês LongMan:
I WAS TERRIFIED OF GETTING HER PREGNANT.
Sabemos que o ver GET em inglês te vários sentidos. Nesse caso por exemplo, dentro do contexto estabelecido pelo dicionário é:
make somebody/something BECOME something: to make someone or something change to a new feeling, situation, or state:
Na minha tradução ficaria algo do gênero, EU ESTAVA MEDO QUE ELE FICASSE GRÁVIDA. Porém, o que me gera dúvida é o fato do verbo GET está no presente, está com ING, pois, em inglês todo verbo depois de uma preposição deve usar ING. Até aí nenhum mistério. Uma outra possível tradução seria: EU ESTAVA COM MEDO DELA FICAR GRÁVIDA. Lembrando que BECOME é tornar-se mas a melhor forma de tradução neste contexto é FICAR.
Bom, em primeiro lugar não sei se uma duas traduções estão certas, e também não sei se em português está correto o uso da gramática.
No primeiro caso: "EU ESTAVA COM MEDO QUE ELA ESTIVESSE GRÁVIDA" acabei usando o Pretérito Imperfeito do Subjuntivo porém com a "QUE" ao invés de "SE"
Já no segundo exemplo, acho que ainda está pior. "EU ESTAVA COM MEDO DELA FICAR GRÁVIDA"
Às vezes, queremos aprender um outro idioma e nem sabemos o nosso próprio.
Resumindo, qual a tradução correta para essa frase, e pq usar o verbo to be no passado, dando a idéia de uma dúvida com o verbo get no presente.
Não sei se eu consegui ser claro....
Desde já agradeço a colaboração
Frase do dicionário de inglês LongMan:
I WAS TERRIFIED OF GETTING HER PREGNANT.
Sabemos que o ver GET em inglês te vários sentidos. Nesse caso por exemplo, dentro do contexto estabelecido pelo dicionário é:
make somebody/something BECOME something: to make someone or something change to a new feeling, situation, or state:
Na minha tradução ficaria algo do gênero, EU ESTAVA MEDO QUE ELE FICASSE GRÁVIDA. Porém, o que me gera dúvida é o fato do verbo GET está no presente, está com ING, pois, em inglês todo verbo depois de uma preposição deve usar ING. Até aí nenhum mistério. Uma outra possível tradução seria: EU ESTAVA COM MEDO DELA FICAR GRÁVIDA. Lembrando que BECOME é tornar-se mas a melhor forma de tradução neste contexto é FICAR.
Bom, em primeiro lugar não sei se uma duas traduções estão certas, e também não sei se em português está correto o uso da gramática.
No primeiro caso: "EU ESTAVA COM MEDO QUE ELA ESTIVESSE GRÁVIDA" acabei usando o Pretérito Imperfeito do Subjuntivo porém com a "QUE" ao invés de "SE"
Já no segundo exemplo, acho que ainda está pior. "EU ESTAVA COM MEDO DELA FICAR GRÁVIDA"
Às vezes, queremos aprender um outro idioma e nem sabemos o nosso próprio.
Resumindo, qual a tradução correta para essa frase, e pq usar o verbo to be no passado, dando a idéia de uma dúvida com o verbo get no presente.
Não sei se eu consegui ser claro....
Desde já agradeço a colaboração
Editado pela última vez por Flavia.lm em 21 Mai 2013, 11:53.
Razão: adequar título
Razão: adequar título
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
To get someone pregnant = engravidar alguém
Dúvidas assim existem mesmo nos estágios iniciais, onde o convívio com as estruturas naturais do inglês(diferentes do português) ainda é insuficiente, fazendo com que pareçam "estranhas''. Mas, é assim, esteja preparado para encontrar coisas incomuns quando comparadas ao português. Tente se habituar ao máximo a cada dia. Com o tempo, tudo passa a fazer sentido.
Como a Flávia mesmo disse, "get" significa "fazer com que fique.''
Como a Flávia mesmo disse, "get" significa "fazer com que fique.''
To knock someone up = engravidar alguémFlavia.lm escreveu:To get someone pregnant = engravidar alguém
Minha dúvida nao era em relaçao o significado de get someone pregnant que seria o become, e sim com o passado e o presente na mesma frase o que normal, porém algumas vezes, mesmo que pra eles sejam o tempo verbal passado simples ou presente simples em ingles, em português não é tão simples assim rs o mesmo pode ser o passado perfeito e imperfeito e como as vezes o simples deles se torna no subjuntivo em português. Mas enfim, é que no dia eu estava estudando essas coisas e acabei misturando tudo na minha cabeça... Está muito claro pra mim agora essa tradução.Donay Mendonça escreveu:Dúvidas assim existem mesmo nos estágios iniciais, onde o convívio com as estruturas naturais do inglês(diferentes do português) ainda é insuficiente, fazendo com que pareçam "estranhas''. Mas, é assim, esteja preparado para encontrar coisas incomuns quando comparadas ao português. Tente se habituar ao máximo a cada dia. Com o tempo, tudo passa a fazer sentido.
Como a Flávia mesmo disse, "get" significa "fazer com que fique.''
Valeu pelo suporte.
Obrigadaão!
- Tópicos Relacionados