Uso do "at all"

Oi gente,

Gostaria de saber se a colocação da expressão "at all" está correta neste trecho, ou se ficou confuso ou mesmo sentido.


" Movies like "Tropa de elite" are not loyal copies of what Brazil or the Wonderful City are at all"

thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 53290 21 86 1248
Na minha opinião, você usou "at all" adequadamente. Veja um trecho do Google com uma forma parecida.

''I'd prefer not to know you any better, for the person I think you are and the person you think you are may not be what you really are at all.'' [philosophy-religion.org]
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
igor.nar escreveu:Oi gente,

Gostaria de saber se a colocação da expressão "at all" está correta neste trecho, ou se ficou confuso ou mesmo sentido.


" Movies like "Tropa de elite" are not loyal copies of what Brazil or the Wonderful City are at all"

thanks in advance


Qual 'ARE' na sua sentença está sendo modificado por 'at all'? Simplifique assim:

Movies like "Tropa de elite" are not at all accurate depictions of Brazil or of the Wonderful City.

Simplificando assim, até pode-se colocar 'at all' no fim sem problemas. Só há um verbo a referenciar.

"Loyal copies" não é muito adequado em inglês.
thank you...
Avatar do usuário Donay Mendonça 53290 21 86 1248
Mais dicas com "at all": em negativas e interrogativas.

"At all'': used in negative statements and questions to emphasize what you are saying. [Longman]

He's not looking at all well.
Ele não está parecendo nada bem.

Has the situation improved at all?
A situação melhorou de alguma forma?

Why bother getting up at all when you don't have a job to go to?
Para que se importar de alguma forma em levantar quando você não tem trabalho?