Uso do ''Hear'' na música ''Don't You Worry Child'' (Música do grupo ''Swedish House Mafia'')

155 2
Tem uma parte na música que eu fiquei com dúvida, no caso essa:
"I hear the songs from the place where I was born"

Por que o verbo "to hear" está ali e não o "To listen"?
Não devia ser "Listen to the songs"?
Eu sempre ouvia todo mundo dizer que o verbo "To listen" era comum para dizer "Ouvir músicas"
Então por que eles usaram "Hear" e não "Listen"?
TIA
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
57815 6 43 1029
Hear - sugere que você está apenas escutando, ao passo que "listen" indica que você pára pra escutar.
Você escuta atentamente, aprecia o som, se liga na letra da música, etc. È todo um sentimento envolvido. Você está na mata, você escuta "hear" um ruído (a tweeter/a chirp), mas se você é um observador de pássaros canoros você escuta "listen to their singing".

Semilarmente ao que acontece com o par "see/watch".

18785 15 53 438
"Eu ouço as músicas do lugar onde nasci."

Entendo sua dúvida, porém "Hear" é a forma genérica para ouvir, logo perfeitamente correto seu uso nessa frase. É que "listen to music" e "listen to songs" é muito comum, o que não quer dizer com "hear" não seja usado nesse contexto.

Posso dizer por exemplo:
"I listen to that songs on on the radio every day."
"I hear that song but I don't know where it comes from."


Na prática [listen = escutar] e [hear = ouvir]

57815 6 43 1029
I agree with cinnamon, the last information is a very insightful one. High five, man, for complementing the answer with that piece of information! ;-)