Uso do ''In'' na música ''Begin Again'' da ''Taylor Swift''

Eu conheci uma música da Taylor Swift recentemente que se chama Begin Again e fiquei com dúvida nessa sentença da música
"You pull my chair out and help me in"
Por que tem esse "In" no final da sentença?
É algum tipo de regra ou coisa do tipo?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Votos
  Resposta mais votada
O cara puxa a cadeira para ela e a ajuda a sentar em seguida (um ato cavalheiresco), ao invés de falar "help me sit IN the chair", só usou o "IN", mais ou menos como quando a pessoa que está no chão fala só "help me UP" (ajude-me a levantar).

Não sei, talvez o que tenha te confundido aí é que ela falou "in" ao invés de "on", é que há diferença entre falar "sit IN a chair" e "sit ON a chair", que você pode ver aqui, se quiser: quora.

Mas basicamente, usa-se "IN" para cadeiras que têm "braços" (comum em restaurantes), ou seja, a pessoa "entra" na cadeira.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Devo fazer uma segunda consideração aqui. Apesar da minha resposta anterior e do raciocínio apresentado, também faz muito sentido a tradução da resposta do SnowPiercer.
Por uma razão: nem sempre a analogia aplicada a um verbo se aplica à outro(s). E foi meio por analogia que me baseei, contudo fazer isso já me fez equivocar-me antes, então não seria tão difícil do raio cair no mesmo lugar...
No caso específico de "help" o usual é vir nas combinações "help...out/help...with", embora no caso de música nunca se sabe...haveria uma mais remota chance, ou seja, não seria impossível dessa analogia ter acontecido também em inglês.
Mas, o correto e usual não seria "help in" significar "ajudar", ficaria mesmo sugestivo de "ajudar a entrar" (em algum lugar). Seria, por exemplo, o caso de ajudar abrindo a porta do carro, ou de algum lugar.

Dito isto, me ocorreu que a frase na verdade consistiria de dois eventos:
You pull my chair out
...and help me in

Você (é do tipo cavalheiro, gentil e tem sensibilidade) puxa a cadeira pra mim, e

Ajuda com a porta (abrindo-a pra mim, num gesto de gentileza).

Não fica excluída aquela hipótese anterior, mas seria um dos 'caprichos' de compositores de músicas, mas há grandes chances dessa segunda hipótese.

Minha mea culpa então, desculpem me os estudantes de inglês. Acontece com os melhores estudantes de ESL. E nem sou dos melhores! ;-)
6 49 1.3k
Help me in - me ajuda.

Também existe "aid somebody in/assist somebody in" - auxiliar. Assim como "help somebody out" que pode ser traduzido também como "ajudar" ou "ajudar com" no caso de querer explicitar como foi a ajuda "help somebody out with").

Não se trata de regra, é que inglês é assim mesmo, 'colourful', variado, surpreendente mesmo!
Se quiser dar mais uma lida sobre IN, dá uma olhada no WordReference inglês-português. De lá que tirei as expressões aid somebody in/assist somebody in. Na entrada IN, obviamente. :-)

Ah, help me IN. Com "IN" fica implícito "help me IN doing something".
Example: he helped me IN doing the dishes. (ele me ajudou a lavar os pratos).

I was doing the dishes. He helped me in.
We deduce from the "he helped me in" that it was "with doing the dishes", that could be immediately expressed (as in that sentence) or could be elsewhere in the paragraph. Or in the paragraph that came before. Previously stated, then.
16 60 498
Não se trata de regra, é que inglês é assim mesmo, 'colourful', variado, surpreendente mesmo!
Excelente a definição do PPAULO.
Resumindo é idiomático, próprio da língua: Help (someone) or Help (someone) IN teriam no caso o mesmo significado.

Cheers!