Uso do "Made Up" na música "When You're Gone" ( Música da Avril Lavigne)

155 2
Eu estou com dúvida nessa parte da música:
"And the bed where you lie
Is made up on your side"
O que esse Made up significa na música?
Eu sei que o verbo original "to make" é fazer
Mas quando vira um phrasal verb muda o sentido da palavra
Alguém pode dizer a tradução também?
TIA
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
630 13
As Redseashorse said, in this "make up" means 'arrumada'. However it's interesting that to say "arrumar a cama" you could say "to make the bed", without 'up'. Nevertheless, here the preposition appears as an emphatic particle rather than a "genuine" phrasal verb, since the phrasal verb "to make up", in the intransitive form, as it is in the song, means "reconciliar", "agir de forma ingrata" or "avançar", according to the Dicionário Merriam-Webster. Though, by the context, we can hardly say that it's been used in with those meanigs, absolutely; what makes us believe that the particle "up" appears there to emphasize the fact that the bed is made.

That's it!

13790 2 20 285
MAKE UP = neste caso (arrumar/arranjar)

"E a cama onde você se deitava, está arrumada do seu lado "

58005 6 43 1036
Make the bed and make up the bed is used by many people interchangeably meaning the same. At the time they don´t make distinction (I think even people from English-speaking countries).

I found a good contrast made by someone on Quora, the guy explains:
"Make the bed" is idiomatic for arranging the linens on a bed neatly.

To "make up the bed" is to place new linens on the bed, stripping the old ones.


So, the particle "up", in many expressions adds a sense of "going further" or even "going further a bit" or till it´s complete as in "finish up/eat up" (ou seja, o evento vai até o fim, é realizado de forma plena, completa, total).
So, what the guy expounds makes a whale of a sense to me.
Just my two cents here, for participation´s sake, as I pointed out it can be interchangeable (people are not that nitpickers in real situations).

It´s likely that in Avril´s songs she means "a cama está arrumada/está arrumadinha" (do lado em que a outra pessoa estava ou dormiu, talvez ela tenha TOC?...brincadeirinha tá?) :-)