Perguntas sobre a música "Dear John" ( Música da Taylor Swift)

Umapessoanormal 140 2
Eu ja fiz uma pergunta sobre uma música dela e agora quero perguntar sobre outra
Nesse caso Dear John
Eu estou com dúvida no uso de "Messed With" nessa sentença da música:
"Don't you think I was too young to be messed with?"
Porque esse "messed with" tá sem nenhum complemento seguindo ele?
O que significa esse "messed with" sozinho assim no final da frase?
Eu também tive outra dúvida nessa sentença da música
"To be played by your dark twisted games, when I loved you so?
Qual é o significado de I loved you so e a tradução?
Poderia ser trocado só por I Loved you?
O que significa Dark Twisted Games nessa música?
Ps: Adoro ouvir músicas em inglês para descobrir novas palavras.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Saiba já o seu nível de inglês - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
3 respostas
Ordenar por: Votos

Redseahorse 13790 2 20 285
1 > BE MESSED WITH na frase pode ser algo do tipo SER IMPORTUNADA/ASSEDIADA/PROVOCADA/CONFUNDIDA/ZOADA... (com).
Terminar uma frase com uma preposição como a apresentada (WITH), é comum na linguagem falada ou escrita coloquial; Contudo isto deve ser evitado quando a situação exigir formalidade, veja algumas opções para ambas as situações:
"Don't you think I was too young to be messed with?"
"To be messed with, I was too young. Don't You think?"

2 > WHEN I LOVED YOU SO = Quando eu te amava tanto. Aqui o SO surge com um intensificador e tem a mesma função de SO MUCH. (não deve ser substituído por apenas I LOVE YOU neste caso).
"I hate you so"
"I want you so"

3 > DARK-TWISTED GAMES = eu versionaria para JOGOS PERVERSOS no portuga.

Blz bróta!

Umapessoanormal 140 2
Se não for incômodo eu queria fazer outras perguntas principalmente sobre esse trecho da música, eu acabei esquecendo de perguntar sobre esse trecho no meu outro comentário.
"You are an expert at sorry,
And keeping the lines blurry
Never impressed by me acing your tests
All the girls that you've run dry
Have tired, lifeless eyes
'Cause you burned them out
But I took your matches before fire could catch me,
So don't look now, I'm shining like fireworks over your sad, empty town"
1 pergunta- Tradução de "You are an expert at sorry"
2 pergunta- O que significa "acing" ali no 3 trecho?
3- pergunta- O que significa "run dry" ali no 4 trecho?
4- pergunta- O que significa burn out no 6 trecho?
Pergunta Bônus
Qual a tradução dessa frase na música?/ eu não entendi o verbo to blame ali, porque até onde eu sei to blame é culpar
"Well maybe it's me and my blind optimism to blame"

Umapessoanormal 140 2
Thanks