Uso do ''Myself and Center'' na música Big Girls don't Cry (Música de Fergie)
Tem um trecho na música que eu não entendi que foi esse:
"I need to be with Myself and Center
Clarity, peace, serenity"
Eu acho que até consigo traduzir algumas coisa de cabeça como:
"Eu preciso ter ? ? ? Clareza, Paz, Serenidade
Mas eu não consegui entender as duas palavrinhas juntas "Myself and center"
Como ficaria a tradução se traduzisse esse "Myself and center"?
Quais são os usos dessas palavras juntas assim?
Hoje eu realmente estou muito musical
TIA
"I need to be with Myself and Center
Clarity, peace, serenity"
Eu acho que até consigo traduzir algumas coisa de cabeça como:
"Eu preciso ter ? ? ? Clareza, Paz, Serenidade
Mas eu não consegui entender as duas palavrinhas juntas "Myself and center"
Como ficaria a tradução se traduzisse esse "Myself and center"?
Quais são os usos dessas palavras juntas assim?
Hoje eu realmente estou muito musical
TIA
POWER QUESTIONS
1 resposta
Hi Umapessoanormal!
"I need some shelter of my own protection, baby...(I need to) be with myself and center...(I need) Clarity, peace, serenity".
The main point is: here we have a so-called "poetic license", which means that some grammatical structure is not that necessary. Besides that, an ellipsis of the first part occurs (you can see it between parentheses up here); so you are supposed to comprehend it (=be with myself and center) as a complement of "I need to...".
Well, "to be with yourself" means 'to be alone'; "center", in this case, stands for "centered", once this is the adjective form of "center". Anyway, 'to be centred" means to be the hub, the focus, that is, she's telling us that she needs to give herself some priority, so that she can achieve some "clarity, peace and serenity".
To sum up, "to be with myself and center" may be translated into Portuguese as "Ficar sozinha (comigo mesma)".
That's it!
"I need some shelter of my own protection, baby...(I need to) be with myself and center...(I need) Clarity, peace, serenity".
The main point is: here we have a so-called "poetic license", which means that some grammatical structure is not that necessary. Besides that, an ellipsis of the first part occurs (you can see it between parentheses up here); so you are supposed to comprehend it (=be with myself and center) as a complement of "I need to...".
Well, "to be with yourself" means 'to be alone'; "center", in this case, stands for "centered", once this is the adjective form of "center". Anyway, 'to be centred" means to be the hub, the focus, that is, she's telling us that she needs to give herself some priority, so that she can achieve some "clarity, peace and serenity".
To sum up, "to be with myself and center" may be translated into Portuguese as "Ficar sozinha (comigo mesma)".
That's it!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados
- Big girls don't cry - Fergie
- Uso do ''Hear'' na música ''Don't You Worry Child'' (Música do grupo ''Swedish House Mafia'')
- Uso do ''Don't'' na música ''When I was your man'' (Música de Bruno Mars)
- Uso do ''Don't e do ''Even'' na música Just The Way You Are (Música de Bruno Mars)
- Uso de ''Homebound'' na música ''A thousand Miles'' (Música de Vanessa Carlton)