Usos de "Right": por que "right now" e não somente "now"?

Olá amigos do EE.
Estava lendo o post do nosso amigo Donay Mendonça, quando close não significa fechar
“I feel so close to you right now” (Eu me sinto tão perto de você agora) e acabei ficando com uma dúvida. Qual o sentido que a palavra right emprega na frase anteriormente citada e no exemplo a seguir:
“and there's no stopping us right now” (E não há como nos parar agora).
Há alguma regra para se usar right ? Eu já me deparei com esta palavra algumas vezes em outras frases e sem tradução.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Bom dia.

Segue tópicos referentes ao assunto:

Por Pondedaniel: right now= no exato momento, agora mesmo
Por Donay: "Right" neste caso serve para dar ênfase.Como disse Pondé no sentido de "exato","mesmo".
right-now-x-now-qual-a-diferenca-t5073.html

by-now-x-right-now-qual-a-diferenca-t24047.html



Para tirar sua dúvida vamos esperar pelos experts, coloquei somente alguns dados para conhecimento.
Abraços
Avatar do usuário PPAULO 39805 6 32 695
Yep, Diego got it right.

Right now adds emphasis, in Portuguese it would add the meaning of "neste momento/exatament agora/agora mesmo/neste exato momento".

I say add the meaning, because in Portuguese you could sometimes translate it into agora. Even so, you would think of the "urgency" in it, it´s a "agora" with the "urgency'' of "exatamente agora/neste momento."

==============
To illustrate the point:

You can chat with other members of our site right now.
Você pode conversar com outros membros do nosso site agora.
(mas um agora enfatizando "sim" exatamente agora, se você o assim quiser.
Sentiu a ênfase, "sim" ,''momento você pode...neste exato momento, se quiser")


You can chat with other members of our site now
.
Você pode conversar com outros membros do nosso site agora.


========================================================

As you know, many international companies right now are discovering this dynamic country.

Como vocês sabem, muitas empresas internacionais estão descobrindo este país dinâmico neste momento. (com o sentido de "sim, exatamente neste momento...você acredita? neste momento, sim! )



As you know, many international companies are now discovering this dynamic country.
Como vocês sabem, muitas empresas internacionais estão agora (a partir de agora, desse ano, por exemplo) descobrindo este país dinâmico.
(não adiciona tanta ênfase, não é mesmo?)
Nesse caso, "now" pode significar que é uma informação já de certo domínio público, ao passo que usando ''right now" você pode estar passando a idéia de "novidade" (tipo você sabia que ?...neste momento/que exatamente agora!).

E até mesmo a ênfase do "você sabia?", o que me parece ser o caso do uso ali, na música.



“I feel so close to you right now” (Eu me sinto tão perto de você agora)
Claro que a tradução está certa, mas tem um "je ne se quoi" de novidade, de "você sabia?"
Eu acredito que o right neste caso sirva para enfatizar o now. Poderíamos traduzi-lo como "agora mesmo". Se você disser "I'm gonna do it now" (Vou fazer isto agora) não tem tanto "impacto" quanto dizer "I'm gonna do this right now" (Vou fazer isto agora mesmo)...
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Para enfatizar e colorir como em português ao dizermos: Agorinha mesmo ! jájá !

cheers !