Usos do COM e WITH
Hello guys!
I have a question!
We usually use "with" as "com", but we can't use "with" like this all the time, right?
I use "with" when I want to say that something is together with another thing, like "I will go WITH you".
But, how can I use "COM" on the example above?:
Eu trabalho COM TI, COM gestão de identidade
If I say "I work with IT, with identity manager", is it incorrect right? What's the correct form to say "COM" when what I want to say isn't "something together with another thing"?
I'm practicing english all the time, so, If I have mistakes over this text, please correct them all!
Thank you!!
I have a question!
We usually use "with" as "com", but we can't use "with" like this all the time, right?
I use "with" when I want to say that something is together with another thing, like "I will go WITH you".
But, how can I use "COM" on the example above?:
Eu trabalho COM TI, COM gestão de identidade
If I say "I work with IT, with identity manager", is it incorrect right? What's the correct form to say "COM" when what I want to say isn't "something together with another thing"?
I'm practicing english all the time, so, If I have mistakes over this text, please correct them all!
Thank you!!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Olá Leonilson,
Sua dedução está correta,não se pode usar "with" sempre.Existem muitas situações onde adjetivos,verbos e expressões não vão admitir o uso de "with",apesar de estar equivalendo a "com" em português.Em relação a "trabalhar com" podemos sim usar,em muitos casos,"work with".Por exemplo:He works with computers.(Ele trabalha com computadores.).No caso de "trabalhar com gestão de identidade",também é possível usar "work with",veja um exemplo feito por nativos:
"Great care and responsibility should be taken when working with Identity Management."--It.ufl.edu
http://www.it.ufl.edu/policies/identity/background.html
*Há casos porém onde NÃO se deve usar "with",veja:
Dream about:Sonhar com
Worry about:Preocupar-se com
Care about:Importar-se com
Get married to:Casar-se com
Bons estudos!
Sua dedução está correta,não se pode usar "with" sempre.Existem muitas situações onde adjetivos,verbos e expressões não vão admitir o uso de "with",apesar de estar equivalendo a "com" em português.Em relação a "trabalhar com" podemos sim usar,em muitos casos,"work with".Por exemplo:He works with computers.(Ele trabalha com computadores.).No caso de "trabalhar com gestão de identidade",também é possível usar "work with",veja um exemplo feito por nativos:
"Great care and responsibility should be taken when working with Identity Management."--It.ufl.edu
http://www.it.ufl.edu/policies/identity/background.html
*Há casos porém onde NÃO se deve usar "with",veja:
Dream about:Sonhar com
Worry about:Preocupar-se com
Care about:Importar-se com
Get married to:Casar-se com
Bons estudos!
Acrescentando às observações do Donay, nesse caso específico do seu exemplo, é a pontuação, tanto em português como inglês, que permite a construção
I work with IT, with Identity Manager.
A vírgula fornece o mecanismo de pausa, para fazer a transferência de um campo geral para um mais específico e relacionado.
Poderiamos dizer tb
I work in IT, with Identity Manager.
Creio que o significado muda um pouco, e a opção depende do que vc realmente quer dizer.
Regards
I work with IT, with Identity Manager.
A vírgula fornece o mecanismo de pausa, para fazer a transferência de um campo geral para um mais específico e relacionado.
Poderiamos dizer tb
I work in IT, with Identity Manager.
Creio que o significado muda um pouco, e a opção depende do que vc realmente quer dizer.
Regards