Usual way x Usual way of dealing

Avatar do usuário Albert Rocha 460 6
Na frase em negrito, abaixo, senti falta de um verbo equivalente a "lidar", formando por exemplo "way of dealing". Essa construção possui esse significado subentendido ou aconteceu, provavelmente, uma falha na edição do livro?

"Juana went to the water and walked in. She picked some plants from the sea and placed them on the baby's red shoulder. This was her people's usual way with scorpion bites, and it was probably as good as the doctor's medicine."

Fonte:
John Steinbeck. The Pearl. Penguin Active Reading. Level 3. Pearson Education, 2007, p. 10.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Cinnamon 16515 15 45 378
Hi Albert, complementando ... Essa forma é perfeitamente utilizada conforme o exemplo dado no seu post.
Trata-se de um conjunto de palavras conhecido gramaticalmente como "phrase", espécie de expressão que obviamente não se pode traduzir por partes.

Have a way with - definition and synonyms

Phrase

" to be able to deal with someone or something well"

He really has a way with animals.
From Macmillan Dictionary

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 46185 6 35 814
If you refer to someone's way, you are referring to their usual or preferred type of behaviour.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/way_1

This was her people's usual way with scorpion bites.


"Usual" was only to give it more emphasis, hence my boldening of '"this was her people´s way". Thus - the someone´s way above said also applies to
"someone´s people way", or whoever you refer to, a people, the people of a country, state, organization, etc).

Of course, the "mores" of a tribe, staff of an organization is also a way of dealing with a situation, but the "type of behaviour" is the more important aspect here.
Avatar do usuário Albert Rocha 460 6
PPAULO escreveu:If you refer to someone's way, you are referring to their usual or preferred type of behaviour.
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/way_1
Agradeço sua explicação, mas a dúvida não era sobre esse ponto. Pra falar a verdade, os exemplos do seu link aumentam ainda mais a aparente incoerência da frase que apresentei no tópico, visto que apresentam complementos para o verbo em questão: 1- way of preserving; 2- way of making; 3- ways to make; 4-way to spend.

A dúvida surgiu justamente pela ausência de um complemento, que no caso poderia ser, por exemplo, "way of dealing with".

Obs.: Cinnamon elucidou a questão, em seguida.
Avatar do usuário PPAULO 46185 6 35 814
Subsignificado # 5

Na verdade era o subsignificado NR 5 (parecido com a acepção do nr 6 - só que no 6 é sobre alguém e no 5 é sobre um grupo, de um povo, do povo de uma cidade/instituição/país, etc).
Ou seja definição 6 com "ways" (e o dicionário faz questão de sinalizar isso, que é plural).

Subsignificado # 6

Contudo, no texto, o autor enfatizou mais que era o "costume do povo dela" "her people´s way" (era a mesma coisa - sobre comportamento, hábito, costume) mas o autor enfatizou mais "ela" não o povo, apesar de que o costume ser o mesmo (se aplicar a ela e ao seu povo).
Assim sendo, o autor moveu o foco do "subsignificado" 5 para o 6.

A expressão é algo idiomático, portanto não precisa de complemento algum. Apesar de ficar implícito que é o modo de lidar (way of dealing), mas um nativo de um país de lingua inglesa não sentiria falta alguma do "deal with" por que é simplesmente uma forma de falar idiomática pra eles; ou seja, "it´s her people´s usual way" seria entendido como "é o costume/é o hábito comportamental" do povo dela.
Avatar do usuário PPAULO 46185 6 35 814
Contudo nesse caso, se "dealing with" está implícito e serve bem para o entendimento, não tenho nada contra. Tome nota e use toda vez que a frase aparecer. Esqueça e perdoe a minha tagarelagem acadêmica. :-)
Não se mexe em time que está dando certo...

Já o "have a way with" para mim tem um outro sentido "ter jeito com":

You seem to have a way with women. (você parece ter jeito com as mulheres/se dá bem (conversa/se comunica, etc) com as mulheres.

I have a way with dogs. (eu tenho jeito para os cães).

Yes, I do have a way with Jeeps. (sim, eu tenho jeito para os Jeeps).

A diferença?
"someone´s ways/someone´s people way" é sobre costumes/hábitos/tradições, etc. E "have a way with" é sobre habilidade/ter talento para lidar com algo, etc.