Vacation Job or Job Vacation?

Demo_Drift 1
Olá pessoal que sempre me salva nas dúvidas mais bobas do inglês rsrs

Dei uma bugada ao precisar usar esses termos se o adjetivo vem antes do substantivo ou depois e se tem diferença igual há na nossa língua. Exemplo amigo velho e velho amigo.

Obrigado
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 24 353
Prezado DEMO DRIFT,

Na língua inglesa, a regra sobre a ordem dos adjetivos é que eles antecedem o substantivo. Porém, neste caso o que temos é um substantivo composto [compound noun], que é formado por duas ou mais palavras. Em geral, eles podem ser formados por dois substantivos, ou um adjetivo e um substantivo, entre outras combinações.

O substantivo composto é uma nova palavra, portanto, ela apresenta um significado diferente, ou ainda mais específico do que as palavras separadas. Vale lembrar que a palavra job é um substantivo.
COMPOUND NOUN [NOUN + NOUN] Translation
job vacation (AmE) férias de trabalho
job opportunity oportunidade de trabalho
job action (AmE) greve
Caso queira aprimorar seus estudos sobre os substantivos compostos, sugiro que leia: COMPOUND NOUNS.

Quanto aos adjetivos, você pode complementar seus estudos neste post: A Ordem dos Adjetivos em Português.

Umas das diferenças notáveis da língua inglesa para a língua portuguesa é justamente a ordem dos adjetivos.
Na língua inglesa devemos posicionar o adjetivo antes do substantivo, mas na língua portuguesa a regra é distinta.
Dependendo da ordem do adjetivo velho, o significado da expressão poderá ser alterado. Veja:

Amigo velho = um amigo mais velho, um idoso [a ênfase está na idade da pessoa].
Velho amigo = um amigo de longa data; de muito tempo atrás [a ênfase está no tempo em que se conhecem].

Espero ter ajudado! :)

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2009.
(2) RAPOSO, Eduardo Buzzaglo Paiva et al. Gramática do Português. Fundação Calouste Gulbenkian. 1ª ed. 2020.
Lira Uno 1
Então, em relação aos adjetivos e substantivos, o inglês será, em boa parte, o oposto do português, mas não sempre, como explicarei no final.

Ex: "uma bela camiseta amarela" is "a beautiful yellow t-shirt"

Ambas as opções que você deu estão corretas, mas elas não podem ser usadas no mesmo contexto.

"Finally, a job vacation!" = "Finalmente, férias do trabalho!" (Férias normais)

"Finally, a vacation job!" = "Finalmente, um trabalho de férias!" (Um trabalho que se faz durante as férias, também muito conhecido como "summer job" já que é mais comumente feito durante as férias de verão)

Ps.: se você disser "a vacation from this job", não há necessidade de trocar o adjetivo e substantivo de lugar, se lê da maneira que está escrita (férias deste trabalho), logo seria igual a "a job vacation".

Espero ter ajudado! ^^
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!