Vacation Job or Job Vacation?

Olá pessoal que sempre me salva nas dúvidas mais bobas do inglês rsrs

Dei uma bugada ao precisar usar esses termos se o adjetivo vem antes do substantivo ou depois e se tem diferença igual há na nossa língua. Exemplo amigo velho e velho amigo.

Obrigado

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Prezado DEMO DRIFT,

Na língua inglesa, a regra sobre a ordem dos adjetivos é que eles antecedem o substantivo. Porém, neste caso o que temos é um substantivo composto [compound noun], que é formado por duas ou mais palavras. Em geral, eles podem ser formados por dois substantivos, ou um adjetivo e um substantivo, entre outras combinações.

O substantivo composto é uma nova palavra, portanto, ela apresenta um significado diferente, ou ainda mais específico do que as palavras separadas. Vale lembrar que a palavra job é um substantivo.
COMPOUND NOUN [NOUN + NOUN] Translation
job vacation (AmE) férias de trabalho
job opportunity oportunidade de trabalho
job action (AmE) greve
Caso queira aprimorar seus estudos sobre os substantivos compostos, sugiro que leia: COMPOUND NOUNS.

Quanto aos adjetivos, você pode complementar seus estudos neste post: A Ordem dos Adjetivos em Português.

Umas das diferenças notáveis da língua inglesa para a língua portuguesa é justamente a ordem dos adjetivos.
Na língua inglesa devemos posicionar o adjetivo antes do substantivo, mas na língua portuguesa a regra é distinta.
Dependendo da ordem do adjetivo velho, o significado da expressão poderá ser alterado. Veja:

Amigo velho = um amigo mais velho, um idoso [a ênfase está na idade da pessoa].
Velho amigo = um amigo de longa data; de muito tempo atrás [a ênfase está no tempo em que se conhecem].

Espero ter ajudado! :)

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2009.
(2) RAPOSO, Eduardo Buzzaglo Paiva et al. Gramática do Português. Fundação Calouste Gulbenkian. 1ª ed. 2020.
Então, em relação aos adjetivos e substantivos, o inglês será, em boa parte, o oposto do português, mas não sempre, como explicarei no final.

Ex: "uma bela camiseta amarela" is "a beautiful yellow t-shirt"

Ambas as opções que você deu estão corretas, mas elas não podem ser usadas no mesmo contexto.

"Finally, a job vacation!" = "Finalmente, férias do trabalho!" (Férias normais)

"Finally, a vacation job!" = "Finalmente, um trabalho de férias!" (Um trabalho que se faz durante as férias, também muito conhecido como "summer job" já que é mais comumente feito durante as férias de verão)

Ps.: se você disser "a vacation from this job", não há necessidade de trocar o adjetivo e substantivo de lugar, se lê da maneira que está escrita (férias deste trabalho), logo seria igual a "a job vacation".

Espero ter ajudado! ^^