Variações de cores? Pale, Deep, Dull, Heavy, Inky...
Essas palavras listadas no tópico podem ser utilizadas como modificadores de cores, em inglês? Se puderem me ajudar com as definições das cores abaixo, fico grato.
A- Inky black
B- Pale yellow
C- Pale white (todo branco já é pálido, não?)
D- Deep red
E- Dull reddish colour
F- Dull light
G- Heavy red
H- The sun grow duller (não sei se dull é cor, adjetivo ou advérbio aqui)
A- Inky black
B- Pale yellow
C- Pale white (todo branco já é pálido, não?)
D- Deep red
E- Dull reddish colour
F- Dull light
G- Heavy red
H- The sun grow duller (não sei se dull é cor, adjetivo ou advérbio aqui)
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
The rocks around me were of a dull reddish colour.
>> As rochas ao meu redor eram de uma coloração apagada, parecida com vermelho.
>> As rochas ao meu redor eram de uma cor um tanto castanha-avermelhada.
A discussão sobre o uso da locução verbal To be of e dos verbos To be e To have remete à composição e estilo de palavras e frases (Exactness and Conciseness).
Na frase The houses had a blue color, o verbo to have não é corretamente empregado, pois o sujeito da frase são seres inanimados. As casas podem ter algo? Na comunicação falada, é habitual apelarmos para uma frase assim, seja por questões práticas ou de desconhecimento da norma culta.
O verbo To have designa posse, domínio, propriedade sobre algo, então utilizá-lo para ressaltar que algo tem algo seria considerado um equívoco. A melhor opção de uso seria o verbo to be. Portanto a frase correta seria The houses were blue.
Vale lembrar que o mesmo conceito se aplica à língua portuguesa. Não é correto dizer que "A casa tem rachaduras", e sim "Há rachaduras na casa (There are cracks in the house)". Olha aí, novamente o (THERE + TO BE) para salvar o dia.
Espero ter ajudado.
REFERENCES:
(1) SALADO, Javier. English - Composition and Style. 1998.
(2) SIMPSON, Paul. Stylistics: a Resource Book for Students. Routledge. 2004.
>> As rochas ao meu redor eram de uma coloração apagada, parecida com vermelho.
>> As rochas ao meu redor eram de uma cor um tanto castanha-avermelhada.
A discussão sobre o uso da locução verbal To be of e dos verbos To be e To have remete à composição e estilo de palavras e frases (Exactness and Conciseness).
Na frase The houses had a blue color, o verbo to have não é corretamente empregado, pois o sujeito da frase são seres inanimados. As casas podem ter algo? Na comunicação falada, é habitual apelarmos para uma frase assim, seja por questões práticas ou de desconhecimento da norma culta.
O verbo To have designa posse, domínio, propriedade sobre algo, então utilizá-lo para ressaltar que algo tem algo seria considerado um equívoco. A melhor opção de uso seria o verbo to be. Portanto a frase correta seria The houses were blue.
Vale lembrar que o mesmo conceito se aplica à língua portuguesa. Não é correto dizer que "A casa tem rachaduras", e sim "Há rachaduras na casa (There are cracks in the house)". Olha aí, novamente o (THERE + TO BE) para salvar o dia.
Espero ter ajudado.
REFERENCES:
(1) SALADO, Javier. English - Composition and Style. 1998.
(2) SIMPSON, Paul. Stylistics: a Resource Book for Students. Routledge. 2004.
TESTE DE VOCABULÁRIO
This guy looks like one of those pale-white zombies in the movie "Resident Evil". He is not pale. It is just a makeup.
>> Este cara parece um daqueles zumbis de cor branco-pálido / pálida do filme "Resident Evil". Ele não está pálido. É apenas uma maquiagem.
MAKEUP X MAKE-UP X MAKE UP
Cf.: http://grammarist.com/usage/makeup-make-up-or-make-up/
_
inky-black
[adjective]
>> relacionado à cor de tinta preta.
Synonyms: (1) ink-black, inky
Synonyms: (2) achromatic, neutral.
1) At the center was a pale man, nearly an apparition, clinging to a barrel in an inky-black ocean.
>> No centro estava um homem pálido, quase uma aparição, agarrando-se a um barril em um oceano preto e cheio de tinta / escurecido.
REFERENCE: https://www.newyorker.com/magazine/2015 ... ck-bostrom
2) Solomon Grundy says thank you from the bottom of his inky-black soul.
>> Solomon Grundy diz obrigado do fundo do seu coração tingido de preto / vazio.
_
He is wearing a pale yellow sweatshirt.
>> Ele está usando uma blusa amarela-clara / amarela-pálida.
The ready-to-use solutions are pale yellow to amber.
>> As soluções prontas para uso são de amarelo-pálido a âmbar.
_
dull
[adjective]
>> opaco(a) embaçado(a)
- a dull red color.
>> uma cor vermelha e opaca.
>> uma cor vermelha e embaçada.
- a dull light.
>> uma luz opaca.
heavy
[adjective]
>> pesado; forte.
- heavy red wine.
>> vinho tinto pesado.
>> vinho avermelhado e forte.
_
deep
[adjective]
>> intenso(a).
What was the color of the enamel you chose on your wedding day?
>> Qual foi a cor do esmalte que você escolheu no dia do seu casamento?
It was a deep red enamel.
>> Foi um esmalte vermelho intenso
I've always loved the deep red color of a fine wine.
>> Eu sempre adorei a a coloração vermelha intensa de um bom vinho.
_
REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) ECKSTUT, Joann & Arielle. Secret Language of Color: Science, Nature, History, Culture, Beauty of Red, Orange, Yellow, Green, Blue, & Violet. Black Dog & Leventhal Publishers. 2013.
(3) JORDAN, G.; DEEB, S. S.; BOSTEN, J. M.; MOLLON, J. D. The dimensionality of color vision in carriers of anomalous trichromacy. Journal of Vision. 10 (8): 12. Ano de publicação: 2010.
>> Este cara parece um daqueles zumbis de cor branco-pálido / pálida do filme "Resident Evil". Ele não está pálido. É apenas uma maquiagem.
MAKEUP X MAKE-UP X MAKE UP
Cf.: http://grammarist.com/usage/makeup-make-up-or-make-up/
_
inky-black
[adjective]
>> relacionado à cor de tinta preta.
Synonyms: (1) ink-black, inky
Synonyms: (2) achromatic, neutral.
1) At the center was a pale man, nearly an apparition, clinging to a barrel in an inky-black ocean.
>> No centro estava um homem pálido, quase uma aparição, agarrando-se a um barril em um oceano preto e cheio de tinta / escurecido.
REFERENCE: https://www.newyorker.com/magazine/2015 ... ck-bostrom
2) Solomon Grundy says thank you from the bottom of his inky-black soul.
>> Solomon Grundy diz obrigado do fundo do seu coração tingido de preto / vazio.
_
He is wearing a pale yellow sweatshirt.
>> Ele está usando uma blusa amarela-clara / amarela-pálida.
The ready-to-use solutions are pale yellow to amber.
>> As soluções prontas para uso são de amarelo-pálido a âmbar.
_
dull
[adjective]
>> opaco(a) embaçado(a)
- a dull red color.
>> uma cor vermelha e opaca.
>> uma cor vermelha e embaçada.
- a dull light.
>> uma luz opaca.
heavy
[adjective]
>> pesado; forte.
- heavy red wine.
>> vinho tinto pesado.
>> vinho avermelhado e forte.
_
deep
[adjective]
>> intenso(a).
What was the color of the enamel you chose on your wedding day?
>> Qual foi a cor do esmalte que você escolheu no dia do seu casamento?
It was a deep red enamel.
>> Foi um esmalte vermelho intenso
I've always loved the deep red color of a fine wine.
>> Eu sempre adorei a a coloração vermelha intensa de um bom vinho.
_
REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) ECKSTUT, Joann & Arielle. Secret Language of Color: Science, Nature, History, Culture, Beauty of Red, Orange, Yellow, Green, Blue, & Violet. Black Dog & Leventhal Publishers. 2013.
(3) JORDAN, G.; DEEB, S. S.; BOSTEN, J. M.; MOLLON, J. D. The dimensionality of color vision in carriers of anomalous trichromacy. Journal of Vision. 10 (8): 12. Ano de publicação: 2010.
So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away.
duller
[adjective]
-
>> Então viajei, parando de vez em quando, em grandes e largos passos de mil anos ou mais, atraídos pelo mistério do destino da terra, observando com um estranho fascínio o sol se expandir ainda mais embaçado no céu a oeste, e a vida da terra antiga se esvair / declinar.
duller
[adjective]
-
>> Então viajei, parando de vez em quando, em grandes e largos passos de mil anos ou mais, atraídos pelo mistério do destino da terra, observando com um estranho fascínio o sol se expandir ainda mais embaçado no céu a oeste, e a vida da terra antiga se esvair / declinar.
Ricardo,
Dull red, matte red e frosted red representam a mesma cor? A cor de tonalidade fosca (sem brilho) que chamamos em PT-BR.
Dull red, matte red e frosted red representam a mesma cor? A cor de tonalidade fosca (sem brilho) que chamamos em PT-BR.
Albert,
As palavras destacadas em negrito por você tem seus significados respectivos no dicionário.
Trabalhar com cores, algumas vezes, exige trabalhar com opacidade, isto é, a propriedade óptica da matéria, que apresenta diversos graus e características. E serão nessa ocasiões que, talvez, teremos de fazer uso dessas palavras.
Recomendo que leia: http://brasilescola.uol.com.br/fisica/t ... opacos.htm
Imaginemos, por exemplo, se estivéssemos trabalhando com um vidro em mosaico vermelho.
Se do outro lado, você ainda conseguisse visualizar algo, mesmo que não fosse nítido, então poderíamos considerar a cor desse mosaico como um vermelho opaco. Um material opaco, não permite a passagem da luz em proporções apreciáveis.
>> matte red [AmE]
>> matt red [BrE]
No ponto do mosaico, onde não conseguíssemos ver nada do outro lado seria considerado um vermelho embaçado ou sem brilho.
>> dull red
>> Eu enxergo a cor dessa vasilha como um frosted red, onde há um embranquecimento da cor vermelha. Muitos se perguntam até hoje se gelo é uma cor. A empresa Pantone, principal referência mundial para cores, oferece em seu catálogo 11 variações diferentes da cor gelo, como “gelo ártico”, “gelo azul” e simplesmente “gelo“. Porém, se a sua preocupação se refere ao jogo de stop (também conhecido como “adedanha” ou “adedonha” em algumas regiões do Brasil), fique sabendo que aceitar a escala Pantone como referência vai deixar o desafio bem mais fácil. Esse catálogo contém quase 2 mil cores diferentes, com nomes como “gloxínia”, “pérola escurecida” e “fúcsia festival”. Isso sem falar nas cores presentes nos catálogos de tintas ou de esmaltes. Vai ficar fácil todo mundo ganhar 10 pontos nessa categoria! Agora, eu vou mandar ver no jogo de stop!
arctic ice
>> gelo ártico
blue ice
>> gelo azul
gloxinia
>> gloxínia
blackened pearl
>> pérola escurecida
No tripleto hexadecimal (web color), a cor magenta é chamada de fúcsia.
Cf.: como-dizer-stop-ou-adedanha-em-ingles-t14147.html
festival fuchsia
>> fúcsia festival.
Espero ter ajudado.
References:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) https://www.pantone.com/color-finder/13-4110-TPX
(3) Pemberton, Steven; Pettit, Brad. Çelik, Tantek; Lilley, Chris; Baron, L. David, eds. "4.3. Extended color keywords". CSS Color Module Level 3. W3C. 2011.
As palavras destacadas em negrito por você tem seus significados respectivos no dicionário.
Trabalhar com cores, algumas vezes, exige trabalhar com opacidade, isto é, a propriedade óptica da matéria, que apresenta diversos graus e características. E serão nessa ocasiões que, talvez, teremos de fazer uso dessas palavras.
Recomendo que leia: http://brasilescola.uol.com.br/fisica/t ... opacos.htm
Imaginemos, por exemplo, se estivéssemos trabalhando com um vidro em mosaico vermelho.
Se do outro lado, você ainda conseguisse visualizar algo, mesmo que não fosse nítido, então poderíamos considerar a cor desse mosaico como um vermelho opaco. Um material opaco, não permite a passagem da luz em proporções apreciáveis.
>> matte red [AmE]
>> matt red [BrE]
No ponto do mosaico, onde não conseguíssemos ver nada do outro lado seria considerado um vermelho embaçado ou sem brilho.
>> dull red
>> Eu enxergo a cor dessa vasilha como um frosted red, onde há um embranquecimento da cor vermelha. Muitos se perguntam até hoje se gelo é uma cor. A empresa Pantone, principal referência mundial para cores, oferece em seu catálogo 11 variações diferentes da cor gelo, como “gelo ártico”, “gelo azul” e simplesmente “gelo“. Porém, se a sua preocupação se refere ao jogo de stop (também conhecido como “adedanha” ou “adedonha” em algumas regiões do Brasil), fique sabendo que aceitar a escala Pantone como referência vai deixar o desafio bem mais fácil. Esse catálogo contém quase 2 mil cores diferentes, com nomes como “gloxínia”, “pérola escurecida” e “fúcsia festival”. Isso sem falar nas cores presentes nos catálogos de tintas ou de esmaltes. Vai ficar fácil todo mundo ganhar 10 pontos nessa categoria! Agora, eu vou mandar ver no jogo de stop!
arctic ice
>> gelo ártico
blue ice
>> gelo azul
gloxinia
>> gloxínia
blackened pearl
>> pérola escurecida
No tripleto hexadecimal (web color), a cor magenta é chamada de fúcsia.
Cf.: como-dizer-stop-ou-adedanha-em-ingles-t14147.html
festival fuchsia
>> fúcsia festival.
Espero ter ajudado.
References:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) https://www.pantone.com/color-finder/13-4110-TPX
(3) Pemberton, Steven; Pettit, Brad. Çelik, Tantek; Lilley, Chris; Baron, L. David, eds. "4.3. Extended color keywords". CSS Color Module Level 3. W3C. 2011.
TESTE DE NÍVEL
Ricardo, o verbo ter também pode ser empregado no sentido de ser, em inúmeras situações, sem prejuízo de sentido e sem que isso seja considerado um erro.Ricardo F. Bernardi escreveu:Na frase The houses had a blue color, o verbo to have não é corretamente empregado, pois o sujeito da frase são seres inanimados. As casas podem ter algo? Na comunicação falada, é habitual apelarmos para uma frase assim, seja por questões práticas ou de desconhecimento da norma culta.
O verbo To have designa posse, domínio, propriedade sobre algo, então utilizá-lo para ressaltar que algo tem algo seria considerado um equívoco. A melhor opção de uso seria o verbo to be. Portanto a frase correta seria The houses were blue.
Eu tenho 2m de altura;
Eu tenho uma cor escura;
Eu tenho hábitos estranhos.
Em nenhum dos casos acima há uma posse envolvida no sentido que autor quer expressar. Acho que você está sendo literal demais, nessa abordagem, pelo menos em PT-BR.
Curioso. Acabei de achar um artigo relacionado ao verbo TER.
Dê uma olhada, por favor.
Link: O verbo Ter na Língua Portuguesa.
Dê uma olhada, por favor.
Link: O verbo Ter na Língua Portuguesa.
A dissertação apresentada, Ricardo, confirma a minha abordagem sobre o assunto:
Desse modo, mesmo sendo documentado uma grande preferência por haver em contextos escritos, há estudos que evidenciam que o verbo ter, na modalidade oral brasileira, seja o item lexical mais frequente para a expressão de existência.
Desse modo, mesmo sendo documentado uma grande preferência por haver em contextos escritos, há estudos que evidenciam que o verbo ter, na modalidade oral brasileira, seja o item lexical mais frequente para a expressão de existência.
Eu tenho que me internar, Albert!
Abraços.
Abraços.