Verb + ing + day/time/thing: Como utilizar

Eu estou com uma dúvida cruel nesse tipo de estrutura.

Por exemplo: It's eating cookie time!hora de comer biscoito!)
It's the taking out the trash day today. (Hoje é dia de levar o lixo para fora.)
Então o verbo principal meio que ''substantivou'', passa para o gerúndio e aparece day/time no final para dar a idéia de dia de.../hora de...
A mesma coisa que eu vi num outro site. Ele ensinava o uso de palavra 'thing', e lá tinha o seguinte exemplo: ''Why hadn't we tried this truth telling thing before?'' (Por que a gente não tinha tentando esse negócio de falar a verdade antes?)

Eu lembro que eu vi num site de músicas um tweet de uma cantora que anunciava o novo CD, e ela dizia assim: ”Okay the hair is the palest pink…. You know what that means! NEW RECORD TIME!” (''Okay, o cabelo está o mais rosa claro... Você sabe o que isso quer dizer! HORA DE CD NOVO!")

Esta estrutura está correta?
Obrigado! ;)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
7 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lucas,

Este tipo de construção é relativamente frequente. Porém, não há uma maneira para fazer com que todas as combinações(fabricadas a partir de uma fórmula) sejam comuns e idiomáticas(naturais). A sentença "eating cookie time" me soa estranha; eu usaria "cookie time", "pizza time", etc.

A mesma observação também vale para "thing". Não vai ser sempre que, usando a regra, você vai elaborar algo comum/ natural aos ouvidos de um nativo.

Lembre-se: você acertou em cheio - verbo + ing + day/thing/time, etc -, é usado, porém, não dá para 'fabricar' e SEMPRE ser entendido com estruturas que você nunca ouviu ou não tem certeza se existe apesar de estar de acordo com a regra de formação. Na teoria pode estar certo, mas na prática, no dia a dia dos 'native speakers', pode não fazer sentido.

O estudo do inglês nos mostra que mais do que regras, que são cheia de exceções, precisamos de convívio. As regras costumam ser apenas a ponta do ice-berg.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Mais:

Prefira usar "telling the truth thing''.

The New York Times Isn't Sure About That 'Telling The Truth' Thing.


''New record time'' está correto.
Entendi, Donay! Obrigado. ;)
Na verdade se você analisar bem, isso realmente acontece até mesmo no português. Não me refiro à isso, mas outras coisas também.

Mas então... Se ''it's the taking out the trash day today'' é errado, então ''it's the day to take out the trash today'' soaria melhor?
Eu pesquisei e vi que ''it's the taking out the trash day'' é até aceitável.

Even Hollywood recognizes the timing for what it is - a calculated strategy to avoid tough press. Characters in the liberal political drama "The West Wing" refer to such days as "take out the trash day." "The West Wing," by the way, is a show whose ultimate fantasy -- a young, Democratic congressman from nowhere becoming president --was fulfilled in Obama's election.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lucas,

Sim, é verdade. Dentro de um contexto, muita coisa é entendida - tomando-se os cuidados necessários.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Sim, sim... Última pergunta, prometo. :mrgreen:
Que dica você poderia me dar quando eu me deparar com alguma expressão que eu não consiga achar uma expressão que expresse exatamente o que eu quero falar?
Um dia eu tava explicando para um mexicano (que fala inglês) que o meu pai me botou de castigo sem usar o computador depois das 9:00 da noite todo dia, e ele não deixa passar um 1 minuto depois 9:00.
Eu disse assim: My father punished me by forbidding me to use the computer after 9.00 p.m every day, and he doesn't let go any one single minute after 9.00 p.m/doesn't let pass one single minute after 9.00 p.m

Eu tentei usar 'let go' e 'let pass' que são as formas que eu conheço para 'deixar passar', tirando outras que não se encaixaria. Mas mesmo assim ele não entendeu o que eu quis dizer.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lucas,
Que dica você poderia me dar quando eu me deparar com alguma expressão que eu não consiga achar uma expressão que expresse exatamente o que eu quero falar?
Pesquisar, pesquisar e pesquisar. E ainda, não desistir de procurar.

Eu disse assim: My father punished me by forbidding me to use the computer after 9.00 p.m every day, and he doesn't let go any one single minute after 9.00 p.m/doesn't let pass one single minute after 9.00 p.m

Eu tentei usar 'let go' e 'let pass' que são as formas que eu conheço para 'deixar passar', tirando outras que não se encaixaria. Mas mesmo assim ele não entendeu o que eu quis dizer.

Se entendi bem a pergunta, as formas acima realmente não são boas para o contexto. Sugiro "he doesn't let me use the computer for a single minute after 9:00 p.m.