Verbo To Be com significado de ter

Uma nova-iorquina me fez esta pergunta no Twitter:

"How do you feel when you are acknowledged for the value you are to other people?"

Eu imaginei que o verbo to be, neste contexto, significa ter (da mesma forma que se diz I'm afraid e não "I have afraid").

Com esta suposição na cabeça, eu entendi esta frase da seguinte maneira:

"Como você se sente quando é reconhecido pela importância que você tem para outras pessoas?"

Estou correto? Obrigado pela atenção e um abraço a todos.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Gabi 1 1 19
Nesse contexto a melhor forma de traduzir o que ela te perguntou é usando o "tem" para o verbo to be...e é muito bom que você encontre o significado do que te dizem através da dedução e contextualização da frase, ao invés de simplesmente se apegar ao seu dicionário como a única coisa na vida que poderia te ajudar srsrs.
A questão toda é que a forma deles dizerem certas coisas é diferente da nossa. O verbo to be sempre será "ser ou estar", no entanto quando passamos com todo um contexto para o português ele pode, e nesse caso, ele deve ser traduzido como "ter".
Obrigado pela resposta, Gabi. Venho tentando fazer isso que você recomenda, captar o contexto sem me apegar tanto ao dicionário. Valeu!
Flavia.lm 1 10 100
Complementando:
O primeiro item do seguinte tópico (que por sinal é bem grande), fale sobre o uso de "to be" com o significado de "ter": principais-expressoes-otimo-t120.html#p400