O que seria uma pessoa "all-day muncher"?
O que seria uma pessoa "all-day muncher"?
Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight.
Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight.
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Sally Anderson is an all-day muncher and chief dietitian at Deaconess Medical Center. She's always eating but maintains a steady weight = Sally Anderson é uma comilona de boca cheia e nutricionista no Deaconess Medical Center. Ela está sempre se alimentando, mas mantém o peso.
Steady weight = peso estável. Recomendo não utilizar todos os termos, pois o verbo "manter" já salientou a ideia de um peso estável, firme.
Steady weight = peso estável. Recomendo não utilizar todos os termos, pois o verbo "manter" já salientou a ideia de um peso estável, firme.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Na frase MUNCHER define alguém que está sempre comendo (mastigando alguma coisa com vontade mesmo, como se estivesse com fome o tempo todo, ALL-DAY)
Também em outras palavras poderia se dizer que "Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo (devoradora de lanches, gulosa, insaciável, comedora compulsiva, queixinho de mola, draga, etc). do Deaconess Medical Center (em tradução livre poderia ser "Centro Médico Diaconisa) ela (come e come e) "não engorda de ruim".
Obs:
Essa poderia ser uma das traduções possíveis e:
1) A intenção aqui não foi ser pejorativa, poderia ser num contexto um tanto satírico/irônico/brincalhão, como acontece em certos momentos em que uma pessoa fala com a outra (um colega, por exemplo) na hora do almoço, na lanchonete do hospital.
2) Novamente, não engorda de ruim é uma expressão já estabelecida em português, significando que alguém come (ou pode comer) "livremente" sem se preocupar muito com o fato de engordar, pois o seu metabolismo é alto. Não significa que a pessoa é má, não é isso.
Há a possibilidade de outras traduções, como em qualquer língua, pode-se ter várias interpretações.
Tradução # 2.
"Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo do Deaconess Medical Center , ela está sempre "beliscando" (algum lanchinho ou comida) e simplemente não engorda (ou "e não engorda nunca").
Obs:
Essa poderia ser uma das traduções possíveis e:
1) A intenção aqui não foi ser pejorativa, poderia ser num contexto um tanto satírico/irônico/brincalhão, como acontece em certos momentos em que uma pessoa fala com a outra (um colega, por exemplo) na hora do almoço, na lanchonete do hospital.
2) Novamente, não engorda de ruim é uma expressão já estabelecida em português, significando que alguém come (ou pode comer) "livremente" sem se preocupar muito com o fato de engordar, pois o seu metabolismo é alto. Não significa que a pessoa é má, não é isso.
Há a possibilidade de outras traduções, como em qualquer língua, pode-se ter várias interpretações.
Tradução # 2.
"Sally Anderson é a nutricionista que come o tempo todo do Deaconess Medical Center , ela está sempre "beliscando" (algum lanchinho ou comida) e simplemente não engorda (ou "e não engorda nunca").