...the necklace had gone! - Tradução em português

Anna and I followed Roger into the room. We looked at the display case in the centre. It was broken... And empty. The Gilbertson diamond necklace had gone!

Eu esperava ler is gone (se foi / sumiu), pois had gone é o Past Perfect do verbo go e nesse caso não faz muito sentido, visto que se refere a um objeto que foi furtado e não a um ser que foi embora.

Obs.: aos administradores do site, informo que não consigo escrever "... And empty", com o and em letras minúsculas, pois o site não permite; Ele considera as reticências como sinais de ponto final. Favor corrigir o erro junto aos programadores.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
8 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 8 111
A expressão "be gone" vai ser conjugado de acordo com o tempo adequado.

The diamond is gone. = O diamante sumiu. (nesse momento o diamante está sumido)

The diamond was gone. = O diamante sumiu. (Só sei que quando olhei para o display ele não estava lá.

The diamond had gone. = O diamante tinha sumido. (Não sei quando sumiu, isso aconteceu em algum momento antes de eu olhar para o display.)
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 24 214
Quem quer que tenha elaborado o texto cometeu um erro.

"The Gilbertson diamond necklace was gone!" -- Correto

No texto original houve supressão do pronome "I" em "Anna and followed Roger into the room", supressão essa que você corrigiu em seu post.

"Obs.: aos administradores do site, informo que não consigo escrever "... And empty", com o and em letras minúsculas, pois o site não permite; Ele considera as reticências como sinais de ponto final. Favor corrigir o erro junto aos programadores."

Contornei esse problema com a colocação de reticências entre colchetes. Assim: [...] Mas vamos ver o que os administradores podem fazer.
Marcio

1- O texto original que usei (livro) não continha esse erro que você apontou: https://www.photobox.co.uk/my/photo/ful ... 9699241434
No entanto, erraram nessa versão online (provavelmente, foi a que você encontrou): http://samdan-english.blogspot.com.br/2 ... ter-2.html

2- Obrigado pela dica das reticências.

3- Com relação à dúvida do tópico, sua resposta ainda não me convenceu, pois a expressão is gone pode ser usada tanto no presente, como no passado, não é? Mudar para was gone dá a entender que o colar foi embora por conta própria, como diríamos com uma pessoa. Corrija-me se eu estiver errado.
1 24 214
Vamos pela coerência e coesão do texto.

Baseando-nos no texto, em "We looked at the display case in the centre. It was broken [...] and empty" observamos que toda a ação se dá no passado. Há dois verbos (looked e was) empregados no pretérito perfeito. Logo, também poderíamos presumir que "The Gilbertson diamond necklace was gone!", e não "[...] is gone!"

Does that help?

Outros exemplos:

'I ducked and when I looked up the roof was gone'. - Não cabe um is gone aqui.
He went to get his father, but when they returned, the stranger was gone. - Nem aqui.
What happened when he was gone? - Muito menos aqui.
Saudações!
Andrezzatkm escreveu:A expressão "be gone" vai ser conjugado de acordo com o tempo adequado.

The diamond is gone. = O diamante sumiu. (nesse momento o diamante está sumido)

The diamond was gone. = O diamante sumiu. (Só sei que quando olhei para o display ele não estava lá.

The diamond had gone. = O diamante tinha sumido. (Não sei quando sumiu, isso aconteceu em algum momento antes de eu olhar para o display.)
Ok, I got it. Deduzo então que estas três formas (nestes contextos) para dizer que algo desapareceu pode ser usada para qualquer coisa.
Am I right?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 8 111
Sim!
Dúvida esclarecida! Muito obrigado pelas contribuições!
6 49 1.3k
Had gone for "tinha sumido" seems acceptable for me, given the cirscumtance (that the author doesn´t know how it disappeared, nor where to...) At least it is widely used in English.