What about you? - Tradução em português
Caros colegas, parece simples, mas eu não conseguir traduzir essa frase da lição 03 do curso para tímidos. What about you?
Agradeço desde já!
Agradeço desde já!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Hi marta,
Quando alguém lhe pergunta algo você responde e depois você quer saber o mesmo da pessoa, então usamos essa frase quando queremos fazer a mesma pergunta pra pessoa.
And what about you? (e você?)
Exemplo:
Simon: What are your favorite books? (Quais são os seus livros preferidos?)
Jeniffer: I like novel and fiction (Eu gosto de romance e ficção) and what about you? (e você?)
See you!
Quando alguém lhe pergunta algo você responde e depois você quer saber o mesmo da pessoa, então usamos essa frase quando queremos fazer a mesma pergunta pra pessoa.
And what about you? (e você?)
Exemplo:
Simon: What are your favorite books? (Quais são os seus livros preferidos?)
Jeniffer: I like novel and fiction (Eu gosto de romance e ficção) and what about you? (e você?)
See you!
Jerrydorien agora eu entendi, então fica assim? Simon pergunta pra Jeniffer e Jeniffer diz e você?
Thank! Não sei o que seria de mim sem o English Experts.
Thank! Não sei o que seria de mim sem o English Experts.
Qual a razão de se usar o pronome objeto na frase em inglês?
What about us?
What about us?
Há (sempre) uma razão. "What about us?" = "E (quanto a) nós?" "O que nos acontecerá?" "O que será de nós?"Valquirio Souza escreveu:Qual a razão de se usar o pronome objeto na frase em inglês?
What about us?
Exemplo:
A: "They've beamed all the people they could onto that planet, the last bastion of survival. The aliens have destroyed every other planetary system on the galaxies."
B: "What about us? Tough luck on you, guys. They won't beam you. The aliens have also destroyed our ridiculously complex beaming system."
A: "Eles teletransportaram todas as pessoas que puderam para aquele planeta, o último bastião da sobrevivência. Os alienígenas destruíram todos os outros sistemas planetários das galáxias".
B: "E (quanto a) nós? Azar de vocês, caras. Eles não vão transportá-los. Os alienígenas também destruíram nosso complexo e ridículo sistema de teletransporte".
What B should have told A: " Tough luck on you, guys. They won't beam you. The aliens have also destroyed our ridiculously complex beaming system."
O que B devia ter dito a A: "Azar de vocês, caras. Eles não vão transportá-los. Os alienígenas também destruíram nosso complexo e ridículo sistema de teletransporte".
O que B devia ter dito a A: "Azar de vocês, caras. Eles não vão transportá-los. Os alienígenas também destruíram nosso complexo e ridículo sistema de teletransporte".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Acrescentando também, é como se fosse uma frase já pronta... Se alguém te fizer uma pergunta e você também querer jogá-la para a tal pessoa, use "What about you?"'. Tem um significado de "E quanto a você?" ou " E você?"