Shoot x Kick (chutar): Qual a diferença

Como dizer Chutar (bola) em inglês? Qual é a diferença entre kick e shoot?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
"Kick" é usado em um sentido mais geral e amplo significando "chutar" a bola em qualquer situação, em um jogo. "Shoot" é "chutar" a bola - rumo ao gol - com a intenção de marcar um gol. Essa é a diferença mais relevante, a princípio.

Ao dizer, por exemplo, "he kicked the ball", não se sabe para onde a bola foi chutada; mas, ao usar "he shot the ball" fica claro que foi para marcar um gol.

Confira definições do Wordreference.com:
  • Kick: Kicking is a general word for moving the ball with your foot.
  • Shoot: Generally, shooting refers to kicking the ball toward the goal in the hope of scoring.
1. Shoot:
  • He shoots; he scores! [Ele chuta para o gol; ele marca!]
  • He should have shot instead of passing. [Ele deveria ter chutado para o gol ao invés de tocar.]
  • He shot from the middle of the field and still managed to score. [Ele chutou para o gol do meio do campo e ainda conseguiu marcar.]
  • He shot at goal. [Ele chutou a gol.]
  • The player shot the ball towards the goal. [O jogador chutou a bola para o gol.]
  • Unless Denis Savard starts to shoot on goal more often, he may not reach 40 goals. [Se o Denis Savard não começar a chutar mais a gol, ele pode não chegar a 40 gols.]
2. Kick:
  • The boy kicked the ball hard. [O menino chutou a bola com força.]
  • Kick the ball! [Chuta a bola!]
  • She kicked the ball to me. [Ela chutou a bola para mim.]
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
6 26 454
Good afternoon, my friend

If we consider the Portuguese grammar, we have this difference:

- To shoot [intransitivo]
- To kick [transitivo / intransitivo]

Basically, in English, I believe the difference is:

- To shoot the ball: to size up the target and let the ball fly into the goal as hard as you can.
- To kick the ball: the simple act of touching and kicking the ball at random.

You should read these articles:
(1) Gramática Portuguesa x English Grammar
(2) Como fazer para descobrir a transitividade de um verbo?
(3) betterlifecoachingblog
(4) Vocabulário do Futebol em Inglês

I hope you find it interesting.

Sincerely yours,
Ricardo.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
(2) HIBBINS, Gillian; MANCINI, Anne. Running with the Ball: Football's Foster Father. Lynedoch Publications. 1987.
(3) PURDY, Katie. Mathematics on the Soccer Field. Link: geometryexpressions